6K подписчиков

«Алиса в Стране Чудес». Часть 2. Кто прошёл за белым кроликом: лучшие переводы великой истории

472 прочитали

Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке:

Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел.

Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор.

Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке:  Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает.

Здравствуйте!

Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других. Например, в русских книгах всегда старались перевести имена собственные. Поэтому истинные названия европейских столиц для русского уха звучат непривычно. Как и имена королей: Джеймс становится Яковом, Анри – Генрихом.

Но к королям и столицам мы уже привыкли – такова историческая традиция. А когда автор литературного текста даёт своим персонажам имена со смыслом, переводчик должен решить для себя, как поступить: переиначить имя, чтобы оно сохранило смысл или представить героя так, как его назвал писатель?

Со стихами и вовсе особая история. Здесь выход только один: писать заново, соблюдая правила русского стихосложения. И пытаться донести до читателя то, что сам переводчик посчитал главным в авторском тексте.

В этом смысле «Алиса в Стране Чудес» для любого переводчика – вызов. Там есть и сложные для понимания стихи, и заковыристые имена. А ещё персонажи британской истории и отзвуки старинных английских легенд. Языковая игра, суть которой - ассоциации.Намёки, который соотечественники и современники подхватывали на лету, а мы не замечаем.

Тем не менее, попыток перевести «Алису» на русский язык не оставляют ни профессионалы, ни любители. Вариантов разной степени литературности существует множество. Сегодня я расскажу вам о самых известных

Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке:  Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает.-2

1. Перевод Бориса Заходера

Самый-самый известный перевод принадлежит, конечно, Борису Заходеру. Он пересказал по-русски не одну книгу, каждую – талантливо и убедительно. Но Борис Заходер всегда оставался писателем. Творец побеждал переводчика. Для него не составляло труда придумать героям звонкие имена и написать стихи, лёгкие для запоминания. Он и сам не отрицал, что пытался пересказать книгу, а не перевести. Даже названия предлагал русские: «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании», «Алиска в Расчудесии».

Но стоило мне заикнуться об этом своём желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке:  Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает.-3

Но всё же он много чего посмел. Например, в знаменитом чаепитии участвует Очумелый заяц, а не Мартовскмй, и Mock Turtle у Заходера – Рыбный Деликатес.

С этим Mock Turtle вообще забавная история. Кэрролл намекал на знаменитый черепаховый суп – блюдо изысканное и дорогое. Изобретательные британские повара, чтобы не тратиться на ценный продукт, варили суп из говядины, маскировали приправами и подавали как черепаховый. И выражение Mock Turtle надо понимать как мнимая черепаха, из которой и варят как-бы-черепаховый суп. Ну, вроде крабовых палочек, при изготовлении которых не пострадало ни одного краба.

С точки зрения ребёнка заходеровский Рыбный Деликатес ничуть не хуже черепахового супа из телятины, крабового мяса из минтая или осетрины второй свежести.

А ещё Кэрролл сыграл на созвучии английских слов Tortoise - "черепаховый" и taught us – «учить нас». В русском языке черепахи с учёбой никак не монтируются, и переводчикам пришлось проявлять фантазию. Вот как с задачей справился Борис Заходер:

Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном. - Он был Питон! Ведь мы - его питонцы!

2. Перевод А. Оленича-Гнененко

Александр Оленич-Гнененко был не писателем, а литературным переводчиком. Он обращался с текстами деликатно и бережно, стараясь представить автора во всём его великолепии. Оленич-Гнененко перевёл немало стихов, в том числе Эдгара По. И стихи Кэрролла тоже переводил сам.

При всех достоинствах переводчика, в его тексте заметно влияние времени – властные нотки идеологии просочились в мир Алисы. Но Оленич-Гнененко сделал великое дело – создал традицию. Переводчики следующих поколений, сталкиваясь с очередной сложной загадкой, нет-нет, да и подглядывали в книгу Оленича.

Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке:  Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает.-4

Алиса в этой книге – типичная английская девочка, вежливая и воспитанная. Пролетая вниз по кроличьей норе, она успевает схватить с полки Апельсинный мармелад. Звучит волшебно, правда? А ещё именно в этом переводе появилась фраза, которая и стала символом русской «Алисы»: Всё страньше и страньше! Её потом повторили и другие переводчики

Имя загадочной Черепахи Оленич-Гнененко переводить не стал. Так и представил персонажа: Мок-Тартль-Фальшивая Черепаха.

И оправдал его педагогическое прозвище так:

Старая Черепаха был нашим учителем. Мы обыкновенно называли его Римской Черепахой... Потому что он был самой древней из черепах и набивал трухою наши черепа!

3. Перевод А. Щербакова

Этот вариант перевода часто называют одним из самых удачных. В тексте много отличных находок: «потасовка с подтасовкой», «убили Билли», «Алисины улики», «бабушка Крабушка». В то же время чувствуется британский акцент: сохраняются галлоны и дюймы, вежливые формулы: Леди Алисе, Коврик у Камина.

Щербаков был первым, кто вернул достоинство Шелкопряду. До этого с Алисой со шляпки гриба беседовали Синие Червяки и Гусеницы.

Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке:  Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает.-5

Но особенно удачно, на мой взгляд, переводчик обошёлся с Черепахой-Телячьи-Ножки. Оцените:

Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали её Жучихой. Ведь она ж учила нас!

Скажу вам по секрету: эту фразу я часто использую. Конечно, с глубочайшим уважением к учителям. Клянусь Черепаховым супом из телячьих ножек!!

Читайте хорошие книги в хорошем переводе!

И подписывайтесь на канал ЯМадама! Будем читать вместе!

Ещё про традицию переводов Кэрролла здесь:

И под рубрикой #книжный клуб ямадама

#за белым кроликом #алиса в стране чудес #льюис кэрролл #перевод с английского #сказки для детей и взрослых #английская литература #британская литература