7 подписчиков

Литературный перевод - дело тонкое

Спектакль «Эквус» - премьера этой осени для нашего театра, поэтому мы продолжаем делиться самыми интересными, на наш взгляд, моментами о его постановке.

Одной из причин для гордости мы видим абсолютно авторский перевод текста, с невероятными монологами, которые уже успели оценить зрители. Вообще стоит отметить, что мы никогда не использовали готовые переводы, а за перевод британской драматургии у нас отвечает Ирина Манакина, актриса театра. Ирина достаточно большое количество времени в жизни провела за переводами художественных вещей: сценариев, театрализованных шоу и проч. Английский и русский для нее два горячо любимый и родных языка, для нее очень важно сохранить атмосферу произведения и особый «менталитет». Ведь по сути, менталитеты у всех разные, а люди одинаковые и основная беда большинства переводов – это либо полное сохранение менталитета оригинала, который совсем не понятен нашему зрителю, либо полная адаптация под русский менталитет, которая стирает все основополагающие моменты произведения. Ирина всегда старается «причесывать» пьесу под русского зрителя, сохраняя при этом атмосферу и эмоциональность оригинала.

«Эквус» довольно сложное для перевода произведение, поэтому мы гордимся тем, что это полностью собственный перевод нашего театра и решили поделиться с вами самыми интересными моментами:

Спектакль «Эквус» - премьера этой осени для нашего театра, поэтому мы продолжаем делиться самыми интересными, на наш взгляд, моментами о его постановке.

Основной особенностью пьесы П. Шеффера является уникальная игра слов, на которых завязана вся смысловая составляющая произведения. В оригинале автор использует невероятное количество слов-омонимов (слова, которые звучат и пишутся одинаково, но при этом имеют абсолютно разное значение), имеющих архиважное смысловое значение и, к сожалению, далеко не все эти слова есть в русском языке.

Вообще П. Шеффер уделяет огромное значение слову – оно несет колоссальную смысловую, эмоциональную нагрузку, выдает характеристики персонажа и никак не подлежит замене. Зачастую омоним используется в одном предложении несколько раз и по сценарию очень важно чтобы использовалось именно одно слово, несущее в себе несколько лексических значений. Не смотря на все богатство русского языка, он не всегда способен дать адекватную замену британским словам. Приходится выкручиваться, искать синонимы, а порой и вовсе заменять целыми словосочетаниями.

Также в пьесе есть ряд несуществующих ни в одном языке терминов. Однако, все эти термины являются синтезом нескольких существующих в английском языке слов и очень созвучны с ними, что позволяет наделить вымышленные слова особым смыслом и сделать их абсолютно понятным зрителю.

Например, одним из таких слов стал выдуманный Аланом (главным героем) термин «цепь-венец», находящийся в зубах у лошади. В оригинале используется слово, созвучное в английском языке с цепями, религией, терновым венцом и некоторыми частями лошадинной узды. В русском языке эти слова абсолютно не созвучны, а пропустить этот термин никак нельзя, он несет огромное смысловое значение и должен перекликаться с монологами других героев. В итоге родился термин «цепь-венец», которое очень перкликается с монологами главных героев и отражает наделение лошадей божественным мотивом.

Третий интересный момент – игра монологов, которую крайне важно учитывать с самого начала. По лексическому строению пьесы, первый монолог врача, открывающий спектакль, раскрывает все последующие и зеркально отражается в финальном. А на каждый монолог спектакля влияет речь в предшествующей сцене. Поэтому так важно не просто сделать дословный перевод, а сохранить связующие вещи.

Конечно, отдельной линией можно выделить специализированный сленг в переводе лошадиной амуниции. Для этого пришлось сесть и просто выучить «матчасть» в двух языках. В пьесе есть яркий момент, когда Алан впервые в жизни видит лошадь и он очень ярко описывает уздечку с цепью у нее во рту. В русском языке тоже есть этот термин, но, к сожалению, он крайне неблагозвучен для использования в пьесе и, естественно, пришлось искать адекватную замену существующему термину, при этом сделав его понятным как зрителю, так и профессионалу. И так везде: где-то завуалировать, где-то обойти, где-то трансформировать и ни в коем случае не уйти с мыслей и ассоциативного ряда автора.

Спектакль «Эквус» - премьера этой осени для нашего театра, поэтому мы продолжаем делиться самыми интересными, на наш взгляд, моментами о его постановке.-2

Отдельное внимание стоит уделить сцене ночной езды Алана на коне. Это один из кульминационных моментов спектакля, сопровождаемый сумасшедшим текстом на грани религиозного и сексуального экстаза. Очень важно при переводе пройти по этой тонкой кромочке не свалившись ни в одну, ни в другую сторону. В таких моментах мы видим, что английский зачастую более конкретный и глубокий и если сделать дословный перевод, то это будет слишком однозначно, излишне откровенно и совсем не в нашу пользу.

Вторая подобная сцена - свидание Алана и Джил в конюшне. Для общего понимания, там практически в каждом предложении используется чудесное английское слово «fuck», которое дословно переводить категорически нельзя. В оригинале

оно выступает в роли словосвязывающего, усиливающего эмоциональную окраску элемента. Наш язык богаче и эмоциональная сцена может и должна быть выражена другими способами. Не стоит отзеркаливать английский мат, русским, что к сожалению делают многие переводчики.

И последнее, о чем хотелось бы упомянуть - совершенно потрясающие монологи Дайзерта. Они сногсшибательны, но, к сожалению, некоторые их части непереводимы в принципе.

Например, момент, когда доктор описывает свою жену Маргарет. Он невероятно завязывает историю ее характера и ее имени. В английском есть жаргонное слово «психиатр» и слово обозначающее состояние человека, доведенное практически до состояния аффекта, и мало того что это слова омонимы, так они еще и созвучны с именем Маргарет. В оригинале в пьесе используется предложение состоящее из одного слова, повторяющегося три раза и обозначающее что жена психиатра доводит его до состояния, когда «психиатру нужен психиатр». Очень красивое, яркое, эмоционально окрашенное описание. Нам не удалось его перевести. Мы оставили «выносит мозг мозгоправу», хорошо, но уже не то.

Однако, нам приятно, что несмотря на все сложности, зритель высоко оценил невероятные монологи спектакля и отметил «язык спектакля»

Спектакль «Эквус» - премьера этой осени для нашего театра, поэтому мы продолжаем делиться самыми интересными, на наш взгляд, моментами о его постановке.-3

Ждем вас 14 декабря 2021г. в Театре АпАРТе на Таганке.

Билеты можно приобрести здесь