Найти в Дзене
Кусочек Литника

Еще 10 примеров смешных и неудачных названий у компаний

В продолжение прошлого поста еще 10 примеров неудачного и забавного нейминга компаний. Так уж сложилось, большинство осечек в свое время вышло у компаний в испаноговорящих странах. Chevrolet Nova Название автомобиля Chevrolet Nova (nova - c англ. новая звезда) в Испании и испаноговорящих странах приобрело новый смысл. Дословный перевод No va c испанского - "не едет"("no va"). Mitsubishi Pajero Mitsubishi Pajero в испоноязычных страна пришлось переименовать Montero. Pajero на испанской - неуважительное обращение к геям. Parker Бренд ручек Parker тоже потерпели как-то раз крах на испанском рынке, переведя свой слоган дословно: It won’t leak in your pocket and embarrass you ("Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Но переводчик ошибся и слоган стал звучать, как: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным». Coors И снова фиаско на испанском языке. Слоган пивной марки "Turn it Loose" (Стань свободным), при дословном переводе стал зву
Оглавление

В продолжение прошлого поста еще 10 примеров неудачного и забавного нейминга компаний. Так уж сложилось, большинство осечек в свое время вышло у компаний в испаноговорящих странах.

Chevrolet Nova

Название автомобиля Chevrolet Nova (nova - c англ. новая звезда) в Испании и испаноговорящих странах приобрело новый смысл. Дословный перевод No va c испанского - "не едет"("no va").

Mitsubishi Pajero

-2

Mitsubishi Pajero в испоноязычных страна пришлось переименовать Montero. Pajero на испанской - неуважительное обращение к геям.

Parker

-3

Бренд ручек Parker тоже потерпели как-то раз крах на испанском рынке, переведя свой слоган дословно: It won’t leak in your pocket and embarrass you ("Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Но переводчик ошибся и слоган стал звучать, как: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

Coors

-4

И снова фиаско на испанском языке. Слоган пивной марки "Turn it Loose" (Стань свободным), при дословном переводе стал звучать, как "Страдай от поноса".

Mazda Laputa

-5

Laputa в испанском языке это "ночная бабочка". Провал продаж

Braniff Airlines

-6

Авиакомпания Braniff Airlines однажды заменили кресла в своих самолетов на кожаные и провели по этому поводу рекламную компанию под слоганом "Fly in Leather" (Летай в коже). В Мексике вышла осечка, когда слоган решили перевести дословно на испанский и получилось "Vuela en Cuero!" (Летай голым).

Nigaz

Известный "фейл" произошел у Газпрома и Нигерийской Государственной Нефтяной корпорации (Nigerian National Petroleum Corporation). При создании совместного предприятия компании решили объединить свои названия и получилась организация "Nigaz". Слово напоминает, да что там, почти созвучно со словом Nigga - вульгарным, унизительным и разговорным словом афро-американского сообщества.

Menlove Dental Practice

-7

В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.

Gavnø

-8

Датское пиво. Говорят хорошее, но в России бы не пользовалось популярностью. Своего хватает.

И, конечно, как всегда вспоминают в тематике неудачных названий, упомянем воду Bluewater (Блювотер, созвучно с блювотой) и детское питание Bledina, ставшие героями множества мемов в Рунете.
__________________________________________________________________________________________

Подписывайтесь на блог! Будьте в курсе мира переработки, экологии и бизнеса.
Ищите станки для переработки с открытыми ценами на
нашем сайте.