52K подписчиков

10 случаев, когда Pixar И Disney меняли сцены в мультфильмах для проката на территории разных стран

180K прочитали

Мы привыкли думать, что мультфильмы в разных странах выходят в прокат совершенно одинаковыми: у них одинаковые сцены, одинаковые персонажи, одинаковые анимация. Но это не так!

Факт заключается в том, что некоторые из анимационных фильмов вносят небольшие локальные изменения, чтобы они лучше вписывались в культурный контекст конкретной страны.

В этой статье мы собрали для вас примеры самых интригующих изменений в анимации студий Disney и Pixar для разных стран, о которых вы, возможно, не знали. Если мы упустили, что-то ещё – напишите об этом в комментариях – это будет интересно остальным читателям!

№1. Головоломка: замена брокколи на зелёный перец

Вы знали, что японские дети обожают брокколи, но ненавидят зелёный болгарский перец? Аниматоры Дисней учли это и заменили капусту на перец специально для зрителей из Японии.

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

Небольшие изменения, подобные этим, действительно помогают донести идею сцены намного лучше. А ещё это заставляет задуматься о том, что мы воспринимаем многие вещи как должное, хотя у людей из разных культур может быть совершенно другой взгляд на жизнь.

2. История игрушек 2: замена фона

Для американского проката во время речи База Лайтера на заднем плане красуется американский флаг, но во всём остальном мире фон заменён на нейтральный:

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

№3. Головоломка: замена футбола на хоккей

В другой сцене «Головоломки» папа мечтает о том, как будет смотреть спортивный матч по телевизору, но оказывается, что в разных странах отцы мечтают о разных видах спорта:

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

№4. Зверополис: замена ведущих новостей

Ведущих заменили на более привычных для каждой страны животных

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

№5. Рататуй: замена текстов

Во всём мире заметки и записки вышли на английском, но во франции тексты были изменены:

№6. Вверх!: замена текстов для всех стран

Аниматоры перевели название дневника героя «Моя книга приключений» на самые популярные языки мира:

№7. Тачки: замена одного из персонажей

Один из персонажей франшизы «Тачки» меняется для каждой страны. В России он известен как Виталий Петров и нарисован, в США – как Джефф Горветт и т.д. Интересно, что имена гонщиков и их машины – совершенно реальны.

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

№8. Головоломка: замена анимации Бинго-Бонго

Когда в одной из сцен Бинго-Бонго читает надпись, указывая на неё хоботом, его движения отрисованы по-разному для разных языков. Для стран, где читают справа налево он совершает соответствующее движение:

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

№9. Университет монстров: замена надписи

Для международного проката надписи в мультфильме заменены на забавные рожицы или греческие иероглифы:

№10. Моана: Замена имени главной героини

В итальянской версии мультфильма были вынуждены заменить название на «Океания» из-за скандально известной в стране актрисе фильмов для взрослых:

Фото: www.boredpanda.com
Фото: www.boredpanda.com

Читатель!

Алгоритм Дзена устроен так, что самые интересные статьи не показываются в ленте, если ты не проявляешь активности под ними. Поэтому я благодарен всем, кто оставляет комментарий и ставит лайки. Это очень помогает развитию канала!