502 подписчика

Чудеса на виражах? Недосмотры монтажа?

Я тут решила на досуге посмотреть какой-нибудь фильм и увидела, что онлайн-кинотеатр ivi выложил очередной сезон сериала. Все вроде пошло нормально, посмотрела 9 серий. А потом... начались чудеса. Десятая серия отсутствует вообще! Хорошо хоть, что там идет не сквозное действие, а просто серии объединены общими героями.

Одиннадцатую серию я не смогла посмотреть по той причине, что... при монтаже (в российской локализации) выпала дорожка дубляжа главного героя! Если бы я смотрела фильм на английском, то как-нибудь справилась бы. Но тут уже минут через десять поняла, что додумывать реплики (достаточно пространные) за ключевого персонажа я не смогу. Пришлось серию просто пропустить!

Я тут решила на досуге посмотреть какой-нибудь фильм и увидела, что онлайн-кинотеатр ivi выложил очередной сезон сериала. Все вроде пошло нормально, посмотрела 9 серий. А потом... начались чудеса.

Как ни странно, двенадцатая была дублирована нормально. Кстати, я и до того замечала, что некоторые эпизоды "забыли" озвучить в России. Но там, слава богу, были проходные герои, которые говорили максимум пару минут, а дальше они в действии не участвовали, или их попросту убивали. Да и по контексту можно было догадаться о содержании их монологов.

Как это вообще понимать? Помню, пару лет назад смотрела другой сериал. Перевод был сделан отвратительно! Причем не столько даже по сути... Я имею в виду грамматику (иногда включала русские субтитры, чтобы смотреть фильм в оригинале). Жуткая орфография, несовпадения, ляпы. А в конце переводчик даже попросил прощения у зрителей (письменно)! То есть, судя по всему, текст этот даже никто не вычитывал, иначе эти строки убрали бы.

Вообще-то ivi - один из предпочитаемых мной онлайн-кинотеатров. Но как можно так халатно относиться к дубляжу? Такое впечатление, что иногда набирают не профессиональных переводчиков, а тех, "кто меньше денег попросил". А что произошло с озвучанием, я так и не поняла. То ли дорожку главного героя на русском языке забыли добавить, то ли из-за какого-то сбоя актера вообще не вызывали на дубляж. Он же, кстати, озвучивает и титры, поэтому я еще в самом начале подумала: что-то не так, чего-то не хватает.

Хотелось влепить единицу, но ведь создатели сериала не виноваты в том, что кто-то в России спустя рукава относится к своей работе.