Всем привет, дорогие любители фантастики и фэнтези. Сегодня мы с Вами рассмотрим, как выглядят персонажи в советской экранизации арабской сказки «Аладдин и волшебная лампа» из сборника «Тысяча и одна ночь» под названием «Волшебная лампа Аладдина» 1966 года.
Но прежде, чем мы начнем, для придания статье необходимого настроения, я отыскал соответствующий звуковой ряд.
Сразу стоит заметить для тех, кто знаком с данной сказкой исключительно по мультипликации Дисней, что диснеевская интерпретация является слишком вольной, так как сюжет в ней имеет много кардинальных изменений. Хотя стоит заметить, что хоть советский вариант и ближе к оригиналу, но так же не может похвастать достоверностью.
Что ж. Начнем. И естественно первым из персонажей выступит сам главный герой сказки, а по совместительству бедный молодой бездельник Аладдин.
Кстати вот Вам интересный факт. В версии сказки Диаба и Галлана 18 века указывается, что Аладдин жил в западном Китае. Было ли это последствием ошибки, географической неграмотности или ещё каких-либо факторов? Точного ответа нет по сей день, только теории.
Само имя Аладдин (Ала́ ад-Дин) состоит из слов «быть возвышенным» и «религиозный», что вероятно означает «благородство религии»
Роль харизматичного бездельника в советском фильме исполнил народный артист РФ, советский и российский диктор, актёр кино и дубляжа Борис Быстров.
Следом идет конечно же принцесса, но не Жасмин, как Вы подумали, а Будур.
В оригинале данный персонаж и вовсе принцесса и единственная дочь императора Китая (снова Китай 😂) по имени Бадроулбадур.
Кстати имя Бадроулбадур переводится как "полная луна" / "полнолуние" и символизирует красоту.
Принцессу Будур исполнила советская актриса родом из Тбилиси - Додо Чоговадзе.
Здесь у нас сам султан и отец принцессы. (Хотя мы то с Вами знаем, что он не султан, а император Китая🤣).
Имя персонажа ни в первоисточнике, ни в советской экранизации не освещается.
Китайского императора, а по совместительству султана исполнил советский и грузинский режиссёр, сценарист и актер театра и кино Отар Коберидзе.
Тут у нас собственно сам джинг из лампы, которого высвободил Аладдин.
В советской экранизации конечно джинн не такой харизматичный весельчак, как у американцев, а скорее грустный и сочувствующий.
Воплотил джинна на экране в советском фильме-сказке советско- туркменский актёр и народный артист Туркменской ССР Сарры Каррыев.
К слову Сарры Каррыев исполнил джинна только визуально, тогда, как озвучивал его Константин Николаев.
Дальше идет антагонист истории - колдун-магрибинец (колдун из Магриба), который обманом решил использовать Аладдина, дабы заполучить лампу джинна.
Данный персонаж так же "безымянный" и известен исключительно, как колдун из Магриба, а в других переводах, как дервиш (мусульманский аналог монаха).
Кстати в диснеевском мультфильме антагонист получил имя персонажа другой арабской сказки - визиря короля Шахрияра и отца Шахерезады Джафара.
Роль колдуна исполнил советский актёр театра и кино и заслуженный артист РСФСР Андрей Файт.
Продолжит список ещё один безымянный персонаж - великий визирь султана (императора Китая🤣).
Исполнил в советском Аладдине великого визиря народный артист Азербайджанской ССР, советский и азербайджанский актёр театра и кино Гусейнага Садыгов.
Ну и завершит статью безымянный мудрец (или как указано в касте фильма "наимудрейший".
Сыграл "наимудрейшего" народный артист РСФСР Георгий Милляр.
- Любишь фантастику? Загляни на мой YouTube канал
А на сегодня у меня всё. Если статья Вам понравилась, то не поленитесь подписаться на канали поставить лайк. До новых встреч.