Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
китайские иероглифы

格言免费阅读

最近对汉语格言感兴趣. Видите ли, нашёл интернет ресурс где превосходные афоризмы. И чтобы их перевести приходится либо карандашиком царапать, либо загружать картинки. Но пока реузультаты меня радуют. Есть о чём поразмышлять. 我用 windows+shift+S 然后翻译 我用 duanmeiwen com www duanmeiwen com/mingyan/46230 html 1 天 Tiān небо 2 才 Cái талант 3 出 Chū из 4 于Yú в 5 堇 Jǐn пластилин 6 力 Lì сила Далее возникла сложность с иероглифом: Он состоит из двух иероглифов, как гооврится когда готовил статью про NIO, осознал что Китайцы для компактности как только иероглифы не пишут. И один помещают в другой (получая некий гибрид), и один над другим. 大 Dà большой 田 Tián поле То что показала практика Как видите пользуюсь я лишь доступными обществу инструментами, и не обладаю возможностью обратиться непосредственно к носителю языка. Получилось вот что: 天才出于堇力大田. Причём зная наиболее реальистичный перевод, а он звучит так (перевод яндекса): Гениальность происходит от усердия. Для вашего удобства приведу скрин оригинала с du
Оглавление

最近对汉语格言感兴趣. Видите ли, нашёл интернет ресурс где превосходные афоризмы. И чтобы их перевести приходится либо карандашиком царапать, либо загружать картинки. Но пока реузультаты меня радуют. Есть о чём поразмышлять.

我用 windows+shift+S 然后翻译
我用 duanmeiwen com
www duanmeiwen com/mingyan/46230 html

1 天 Tiān небо

2 才 Cái талант

3 出 Chū из

4 于Yú в

5 堇 Jǐn пластилин

6 力 Lì сила

Далее возникла сложность с иероглифом:

Но как мне кажется тут два иероглифа вместе причём один сверху, друго снизу.
Но как мне кажется тут два иероглифа вместе причём один сверху, друго снизу.
Он состоит из двух иероглифов, как гооврится когда готовил статью про NIO, осознал что Китайцы для компактности как только иероглифы не пишут. И один помещают в другой (получая некий гибрид), и один над другим.

大 Dà большой

田 Tián поле

То что показала практика

Как видите пользуюсь я лишь доступными обществу инструментами, и не обладаю возможностью обратиться непосредственно к носителю языка. Получилось вот что: 天才出于堇力大田. Причём зная наиболее реальистичный перевод, а он звучит так (перевод яндекса): Гениальность происходит от усердия. Для вашего удобства приведу скрин оригинала с duanmeiwen com.

Как вместе так и поотдельности вариантов дословного перевода, точно не один. И по сути легко запутаться что же это
Как вместе так и поотдельности вариантов дословного перевода, точно не один. И по сути легко запутаться что же это
По сути дела проблемы начинаются с 5 символа. По крайней мере логику первых четырёх иероглифов понять возможно, если ввести их сразу в переводчик гугла или яндекса. Получается фраза "гений из".

Однако то что я указал выше. Допустим я не имел бы доступа к инструментам, и всё что я могу додумать это настоящий талан от сильной работы на поле. Так наверное легче обяснить Китайскому работнику сельского хозяйства. Тоесть кто упорно трудится, постоянно, и стремится к чему-то, тот обладает талантом. Я уже молчу, да и мне абсолютно не интересно как там они Горького обозначают. Если ещё и об этом думать, то вообще толка не будет. Ну тоесть то что пишется после тире.

Настоящая загадка или букварь

Россиянам да и не только понятно, что сама по себе буква ничего не значит. Однако слово возможно разделить, на слоги. Сложил один с другим получил слово. Но с Китайским казалось бы так же сложил иероглиф с другим получаешь слог или фразу.

Но как показывает практика, такое иногда помогает, а похоже в большинстве случаев нет. Ну вот как бы я перевёл? Да варинтов триллион. А по сути в других языках слог как был слого, так и сотался сам по себе слог ничего не значит. Но только не у Китайцев. Да один иероглиф триллион возможных варинтов, а если дословно понять. Так как же тогда сложить картину того о чём идёт повествование.

Изначально с данным афоризмом у меня был оптимизм, что разберу его на отдельные симолы и сложу конструктор. Но не тут-то было. Видимо в простых технических фраза это ещё и возможно.

А что вы думаете? Я вот к чему пришёл. Как лучше всё это было интерпретировать? Меня знаете ли вот что удивляет, людей владеющих языком хватает, и никто даже коментария не оставит. Ну хотябы время от времени. Чтоб, так сказать помочь в силледывании древнего языка своими силами.

Ведь по сути дела, я более чем уверен с подобной ситуацией сталкиваются даже сами Китайцы. И по сути дела, размышления о языке, пусть где-то правилные где-то нет, всеравно помогают лучше понять образ мышления.