Я его всегда видела только по пояс. Даже по грудь. Даже по подбородок. Настолько у нас целомудренные были отношения. Жил он в Самаре, на связь выходил исключительно по зуму, когда заседания в клубе переводчиков проводились онлайн. Представлялся он всегда Никита Райт. Хотя, никакой он, естественно, не Райт. И даже не Никита. Просто, потому что есть великая Рита Райт, переводчица Сэлинджера и Фолкнера, Кафки и Воннегута. Но больше любил, когда его зовут коротко и ясно - Мастер. И подписывался «Мастер». С большой буквы. Переводил Мастер мастерски. Понимаете, подлинник и перевод иногда печатают рядом, на одной странице, чтобы легче было потом проводить «сравнительный анализ». И когда в подлиннике два четверостишия, а в переводе десять, это немного смущает. Если стихотворение, предположим, об осени, то Мастер сначала объяснял, что осени предшествовали зима, весна и лето со своими погодными капризами и шалостями. Я поняла, что мне это напоминает. Он переводит, как я катаюсь на роликах. Хочу
Как хорошо, что меня там не было! Посмотрела фото из ресторана и очень обрадовалась, что отклонила приглашение «коллеги»
19 сентября 202119 сен 2021
8724
3 мин