11 подписчиков

ТОП 5 западных мультфильмов, которые транслировались по рос.ТВ, но не сохранили дубляж

832 прочитали

Если вы сидите круглыми сутками в Интернете, то наверняка знакомы с таким понятием как "лост-медиа"? Или по нашему "утерянное медиа"? Если нет, то вкратце скажу, что это разного рода фильмы, телепередачи, игры, музыка, литература и прочее, что не сохранилось, но при этом каждый хочет найти их полностью или их остатки, поскольку они в детстве или в молодости имели всё это. Эти объекты могут быть не сохранены, утрачены или же хранятся в архивах какой-нибудь телекомпании, студии или у создателя этих объектов. К примерам относятся самая загадочная песня "Blind the Wind", вырезанный отрывок из серии Смешариков "Балласт", потерянная передача "Секрет Лунтика", чехословацкий мультфильм Clock Man и так далее. Некоторые из этих объектов были найдены и выложены в сеть, а некоторые так и ищутся и по сей день.

Среди объектов "лост-медиа" также относятся и такие вещи, которые вроде бы доступны в сети, но при всём при этом имеют что-то, что найти невозможно, хотя и имелось когда-то в наличии. К таким вещам относятся переводы книг, мультфильмов, фильмов и прочего, что не сохранилось по разным причинам. Сегодня пойдёт речь о 5 мультфильмах, которые есть в оригинале, но нет у них перевода, несмотря на то, что они показывались по ТВ или издавались на носителях.

Для начала стоит сказать о том, что я родом из Башкортостана. Поколение 00-ых из Башкирии наверняка знает о том, что в нулевых БСТ часто транслировал в 5 часов вечера сериалы, а после - мультфильмы или мультсериалы, как правило, сперва зарубежные, а вслед за ними и наши отечественные. Зарубежные мультфильмы были разного качества. Это были и шедевры анимации вроде работ Дона Блута и Диснея, это были и всякого рода второсортные проекты малоизвестных студий (Golden Films, например). Также к зарубежным относились и аниме-сериалы. Мало кто из региональных телеканалов запускал японские мультсериалы, которые на федеральном ТВ никогда не транслировались. БСТ к таким и относился. Среди мультфильмов, показанных по этому каналу и имеющих в Интернете переводы, есть и такие, которые, к сожалению, этого не сохранили. О них и пойдёт речь.

1. Приключения Белой Козочки (La Chevre De Monsieur Seguin, 1996)

Если вы сидите круглыми сутками в Интернете, то наверняка знакомы с таким понятием как "лост-медиа"? Или по нашему "утерянное медиа"?

Начать, пожалуй, стоит с мультфильма "Приключения Белой Козочки". В оригинале "La Chevre De Monsieur Seguin". Во многом потому, что этот мультсериал показывали в ранние годы вещания БСТ (2002-2003 гг.). Как оказалось, этот мультфильм был снят отечественными аниматорами совместно с французскими мультипликаторами.

Сюжет повествует о фермере, который однажды приютил маленькую белую козочку. Все обитатели фермы дружно её встречают и начинают заводить с ней дружбу. Но козочке всё время хочется испытать на себе приключения в лесу, где её ждут волки и горные бараны. Что вызывает справедливое негодование у фермера.

Интересно то, что сам мультфильм полнометражный. В то время как на БСТ он разделён на серии.

2. Братья Флаб (The Brothers Flub, 2000-2001)

Если вы сидите круглыми сутками в Интернете, то наверняка знакомы с таким понятием как "лост-медиа"? Или по нашему "утерянное медиа"?-2

Ещё один мультсериал. На этот раз от студии Nickelodeon. Транслировался по БСТ в 2004 году.

Данный мультфильм повествует о приключениях двух инопланетных синих мышатах, выполняющих работу межпланетных транспортировщиков.

В интернете ведутся поиски русского перевода мультсериала. Даже есть группа, посвящённая этому делу.

3. Касай и лак (Kassai and Luk, 1996-1997)

Если вы сидите круглыми сутками в Интернете, то наверняка знакомы с таким понятием как "лост-медиа"? Или по нашему "утерянное медиа"?-3

Ещё один мультсериал, перевода которого на русский язык нет. Показывался по БСТ в 2004-2005 гг.

Мультсериал повествует о приключениях африканского юноши Касай и антропоморфного кролика Лак. На протяжении многих серий они отправляются в поиски драгоценных камней для богини, преодолевая множество опасностей и страшных вещей. Сопровождает их африканская принцесса Марана, превращающаяся по дням в газель.

Недавно пользователь YouTube Кирилл Алексеев выложил заставку с русским переводом. Найдётся ли сам мультсериал? Покажет время.

4. Светлячки спасают рождество (The GLO Friends Save Christmas, 1985)

Если вы сидите круглыми сутками в Интернете, то наверняка знакомы с таким понятием как "лост-медиа"? Или по нашему "утерянное медиа"?-4

Некогда был самым популярным рождественским спешлом. Транслировался по БСТ в 2005 гг. в рамках новогодних мультфильмов.

Однажды, злая колдунья с песцом на шее похищает Санту Клауса с оленями и заточает в ледяную клетку, которая с каждым часом сужается и сужается. На помощь приходят светлячки и спасают Клауса от рук злой колдуньи.

В Интернете нет перевода на русский язык.

5. Анастасия (Anastasia, Golden Films, 1997)

Если вы сидите круглыми сутками в Интернете, то наверняка знакомы с таким понятием как "лост-медиа"? Или по нашему "утерянное медиа"?-5

Завершает топ 5 потерянных дубляжей мультфильм "Анастасия". Нет, этот не тот мультфильм, что снял Дон Блут и в котором есть красивая песня, которую напевают даже те, кто никогда мультфильм не смотрел. Данная версия, о которой пойдёт речь, представляет из себя дешёвую подделку малоизвестной конторы Golden Films, направленная на то, чтобы заработать деньги на известном блокбастере и запутать покупателей. Golden Films за всю свою историю насоздавала много всяких подделок под работы Диснея и Блута, но Анастасия является самым настоящим апофеозом.

Почему? Во-первых, мультфильм имеет в себе количество исторических несостыковок и ляпов (Петербург не похож на Петербург, Анастасия не похожа на Анастасию, а сами жители города совсем нерусские). А во-вторых, в этой версии Распутин... большевик (Ленин и Троцкий в гробу переворачиваются) и "новый царь", как он пел. Хотя, как мы уже знаем, он в реальности никого не предавал, а всегда был верным спутником последней царской четы династии Романовых, да и умер незадолго до революции 1917 года.

Именно эту Анастасию я и видел в детстве по БСТ в 2006 году. Надо сказать, что это не совсем потерянный мультфильм в плане перевода. В Интернете есть версия перевода от JimJam. Но это от JimJam. А в детстве я помню перевод был закадровый (два голоса, мужской и женский, слышались голоса оригинальной озвучки, иногда голос дубляжа опаздывал). Судя по всему, он был озвучен Савиной и Быстровым, дуэтом, известным благодаря переводу Симпсонов и Футурамы. Как я это определил? Да потому что большая часть мультфильмов GoldenFilms, выпускавшихся в конце 90-ых и нулевых годах, были переведены именно голосами этих актеров. Найти эту версию можно лишь на кассете от Varus Video, либо в DVD-сборнике мультфильмов или же в записи с канала (возможно, что и БСТ). Но её пока в Интернете нет.

================================================================

Вот такой топ 5 мультфильмов я и составил. На сегодняшний день нет переводов этих мультфильмов. Во многом потому, что они либо не издавались на носителях, либо же просто выпускались в небольших количествах или в сборниках других мультфильмов, как правило, совмещавших в себе продукции крайне сомнительного качества.

Если у вас есть один из переводов этих мультфильмов, не забудьте написать.

А какие вы помните мультфильмы, переводы которых в Интернете не найти или же самих мультфильмов в Интернете нет? Пишите и ставьте лайки. Делитесь с друзьями. Вместе поностальгируем.