Найти в Дзене

«От слова совсем» и ещё 3 фразы, употребление которых ужасно бесит!

Оглавление

Есть несколько популярных выражений, которые очень распространены, но ошибочны. Люди, употребляющие эти фразы, думают, что звучат вежливее, интереснее, лучше. Но так ли это на самом деле? Давайте попробуем разобраться!

Доброго времени суток

Эта фраза изначально была шуточным ответом на эру электронных писем, когда отправитель не знал, в какой именно час адресат получит сообщение. Шутка затянулась. Когда я проводила корпоративное обучение отдела продаж в одной компании, я заметила, что так на полном серьёзе пишут клиентам многие менеджеры. Что не так с этой фразой? Дело в том, что мы здороваемся, используя только именительный падеж («Добрый день», «Добрый вечер», «Доброе утро»), а родительный падеж используем для прощания («Доброй ночи», «Хорошей дороги»). Ну и «время суток» звучит совсем уж комично, хотя многим так не кажется.

От слова совсем

Лидер подборки. Ничто не бесит меня больше. Даже сейчас мне тяжело писать это выражение )) .

Фраза появилась пару лет назад, захватила интернет и моментально прожгла мне глаза и уши. «Я не люблю мыть полы от слова совсем», – читаю я. Что это значит? «Не люблю» образовано ОТ слова «совсем»? Если да, это нелогично, да и где кавычки тогда, которых никто не ставит. Если нет, как ещё объяснить предлог ОТ? В общем, смысл-то мне, конечно, понятен, но вот надругательства над грамматикой и логикой я простить никак не могу, хоть убейте. Надеюсь, скоро эта монструозная фраза окончательно всем наскучит и уйдёт из повестки.

Крайний раз

Привет всем суеверным. Оставим в покое лётчиков, спасателей, пожарных, каскадёров: практически в каждой профессии есть свои особенности употребления слов. Люди, которые, рискуя жизнью, выполняют свои профессиональные обязанности, хотят избежать двусмысленности сочетаний «последний полет», «последний прыжок» и т. п. Это понятно и объяснимо.

Но употребление слова «крайний» в значении «последний» если и не вошло ещё в широкий обиход, то активно к этому стремится. Такая повсеместная замена – не что иное, как грубое нарушение норм русского языка. Не надо так.

Можно, пожалуйста…

А эту фразу я замечаю порой и у себя в речи. Сначала она вошла в мою жизнь в качестве пародии на чью-то речь или шуточной просьбы, но всё чаще я замечаю, что могу сказать так в кафе или магазине. Что не так? Дело в том, что это прямой перевод английской вежливой фразы «May I … please?»

В русском же языке «пожалуйста» нормативно употребляется только с глаголами повелительного наклонения (принесите, дайте, напишите). То есть грамотно попросить о чём-то можно двумя способами:

– Можно мне салат «Цезарь»?

– Принесите, пожалуйста, салат «Цезарь».

А вы употребляете выражения из списка? И какие слова или фразы добавили бы вы в подборку?