Год назад мой знакомый швед попросил прислать ссылок на русские мультфильмы. Меня настолько заинтриговала просьба, что я позвонил, спросить, а в чём, собственно, дело.
Когда я бывал в Швеции, произошёл со мной весёлый случай. В супермаркете по неосмотрительности я едва не наступил на маленькую девочку лет пяти. Извинился перед ней на английском. И в ответ услышал хороший, осмысленный ответ на том же языке. Даже продолжили разговор. А потом девочку позвали родители, и она сразу переключилась на язык викингов.
Я спросил у взрослых, не смешанная ли у них семья. А в ответ услышал простое объяснение. В Швеции мультфильмы почти не переводят. Пускают лишь субтитры на шведском. Маленькие дети читать ещё не умеют и схватывают оригинальный язык из мультика. Так начинают говорить на английском.
Почти так же получилось и у моего знакомого. Только интереснее. У него четверо детей. На английском шпарят свободно. Третий, ему было четырнадцать, недавно наткнулся на мультик «Кто расскажет небылицу» от Арменфильм, и был впечатлён настолько, что высказал сожаление, что не понимает язык. А младшая сестрёнка, которой было всего семь, попыталась помочь, поскольку фанатеет от нашей Маши с Медведем.
Полностью перевести ей не удалось, но брат заболел нашими мультиками и вместе с сестрёнкой стал смотреть Машу. Но там история не для него – слишком детская. Он кинулся обсуждать со сверстниками наши мульты по типу «Небылиц». Оказалось, что в Швеции многие эти мультфильмы знают и накидали ссылок, даже с переводом.
А затем и отец подключился, заметив, что за странную анимацию смотрит его сын. Так и родилась у него идея написать мне с просьбой. И вот прошёл год. Раза два ещё я получал просьбы от самого сына друга. А последнее сообщение пришло на русском.
Начав смотреть наши мультики, парень захотел выучить язык и подписался на дополнительные занятия в школе. Оказалось, что шведы вполне лояльно относятся к нашему языку. Считают, что со временем необходимость понимать русский станет почти такой же, как и понимать английский. В Европе, по крайней мере.
Но вот этот случай мне кажется интересным. Шведский подросток заинтересовался нашими, довольно давними мультфильмами. Из всех, что он посмотрел, признался, что самыми любимыми остались «Небылицы» и «В синем море, в белой пене». А позже добавились «Контакт» и «Следствие ведут Колобки».
Среди его знакомых и друзей тоже немало поклонников нашей анимации. Есть даже энтузиасты, которые пытаются делать переводы на шведский, поскольку автоматический транслит в YT часто пишет непонятную белиберду. А им интересно узнать истинную суть. И сын моего знакомого признался, что как только начал понимать русский, то мультфильмы ему показались ещё интереснее. В конце письма осторожно спросил, сколько стоит снять самый дешевый хостел в Москве, если приехать туристом. Я пригласил к себе за бесплатно, понимая намёк.
Намечается новый тренд? Получается, что «Маша и Медведь» потянули за собой и другие мультики и интерес к нашей стране у молодого поколения. Кстати, сестрёнка парнишки сейчас подросла и с удовольствием смотрит наших Фиксиков. Не думаю, что их там переводят. Получается ещё один фронт «мягкой силой» выигрываем.