Так сложилось, что каждое полноценное английское предложение должно обязательно включать в себя два элемента:
субъект (то, что является подлежащим, то есть главным в предложении) и
действие, которое выполняет этот субъект (то есть глагол, отвечает на вопрос «что делать?»).
Например, в предложении
«Я работаю в понедельник» субъект – «я», действие – «работаю».
В предложении «Она все поняла» субъект – «она», действие – «поняла».
Но далеко не всегда действие настолько очевидно. Бывают ситуации, когда в русском языке его просто нет. Например: «Эта работа интересная». Субъект здесь есть – «работа». Действие же отсутствует.
Или еще пример: «Он хороший специалист». Субъект – «он». Где же действие? Оно снова отсутствует. Итак, мы наблюдаем явление, при котором в русском языке такие предложения есть, но как их правильно перевести на английский язык и откуда взять действие, пока непонятно.