О том, как фантастически трудно переводить набоковскую «Аду», французский писатель Эрик Орсенна сочинил целый роман. Там действуют переводчик-профессионал и несколько любителей, взявшихся помогать ему справиться с этой задачей. Все они отправляются на какой-то остров, где в райской тиши отдаются мучительной борьбе за французскую версию «виртуозной языческой прозы блистательного Владимира». Попутно, разумеется, происходят различные события, уже не имеющие прямого отношения к теме данной заметки. Насколько известно, переводчик Сергей Ильин не удалялся на очарованные острова для ловли мерцающих бабочек набоковского смысла и работал без помощников, один. Русская «Ада» – результат восьмилетнего труда Сергея Ильина – лучшего переводчика англоязычного Набокова. Если в двух словах, то Ильин сумел преуспеть в главном – выпестовал русский эквивалент набоковской английской повествовательной интонации. Для этого ему пришлось то ли исчезнуть в ней, то ли присвоить ее себе – со всей ответственностью
О романе «Ада, или Радости страсти» Набокова, и о том, как нелегко пришлось его переводчику
7 июня 20217 июн 2021
10
2 мин