Найти в Дзене
Народ Востока

Какие еврейские слова вошли в русский язык?

Каждый русский человек, даже если он очень поверхностно знаком с православием, наверняка слышал такое выражение, как геенна огненная. Вот и я впервые узнал его еще в детстве, но не понимал, что это означает. Сам смысл явно предполагает что-то нехорошее, но в то время, когда еще не было интернета, не так-то просто было выяснить что-то подробнее.

Но когда я поговорил со знающими людьми, то они рассказали, что в иудаизме, христианстве и исламе геенна огненная – это один из символов ада. А вот первоначальный смысл был намного проще. Так назывался овраг неподалеку от Иерусалима, где местные жители сжигали мусор. Кроме того, геенной звали обычную печь, в которой евреи пекли лепешки.

Разумеется, это библейское выражение имеет еврейские корни. А какие еще еврейские слова вошли в русский язык?

Давайте-ка начнем со слова суббота. Согласно иудейской религии, это священный день, отдых в который предписан самим Господом. С самого появления детей Сиона как отдельного народа, один день в неделю они отдыхали от повседневных дел и размышляли о Всевышнем. Шаббат, так в оригинале звучит это слово, переводится, как «прекращать дела». Когда христианство откололось от иудаизма, верующие заменили субботу на воскресенье, чтобы не быть похожими на евреев. Как это явно видно по названию, считается, что в этот день воскрес Иисус.

-2

Многие считают, что манная крупа – это семена какого-то отдельного растения. Но на деле, это обычная пшеница мелкого помола. Когда люди придумали обрабатывать зерна именно таким способом, кто-то вспомнил о манне небесной, которой евреи питались во время своего путешествия через пустыню. Из-за краткого описания, которое приведено в Библии, сложно понять, что это было такое. Но наиболее распространена версия, что манна – это капли сока, выделяемые растением тамариск.

Ксива – так в русском языке называется поддельный документ либо какое-то служебное удостоверение. А обитатели мест, не столь отдаленных, так именуют записки, которые передают из камеры в камеру. Получается, что это название является прямым переводом еврейского слова, которое означает «документ», «записка» или «письмо».

-3

Словом бегемот в Ветхом завете назван первобытный монстр хаоса, который был создан Господом на заре веков. Он обладает огромной силой и живет к востоку от Эдемского сада, а в будущем станет пищей для праведников. С иврита это переводится, как «великий зверь». Вероятно, когда люди увидели африканское животное, которое также зовут гиппопотамом, то посчитали, что он достаточно страшен, чтобы носить библейское имя.

Юбилей (изначально – «йовель») переводится на русский, как «бараний рог». Каждые пятьдесят лет звук музыкального инструмента, сделанного из бараньего рога, возвещал евреям, что наступил год искупления. Все прежние долги считались недействительными, рабов могли отпустить на волю, земля отдыхала от плуга, а народу читали Тору.

Ништяк может происходить от разных слов, но скорее всего, у этого понятия именно еврейские корни. Судя по всему, это перевод слова ништак (נשתק), которое означает всего-то «успокоимся».

-4

Халява (о, как все ее любят!), наверняка происходит от ивритского слова «халэв» и переводится, как «молоко». В еврейских местечках начала 20-о века богатые соплеменники привозили своим соседям бесплатное молоко, и по утрам ребятишки бежали в след за молочником с криками: «Халява! Халява!»