После каждой войны
кому-то приходится
наводить порядок —
разруха сама не исчезнет.
Кто-то должен от слома
расчистить дороги,
чтоб проехать могли
машины, полные трупов.
Кто-то должен копаться
в гнили и пепле,
диванных пружинах,
осколках стекла
и окровавленных тряпках.
Кто-то должен
подпереть брусьями стены,
кто-то — застеклить окна
и навесить двери на петли.
Это длится годами
и не выглядит фотогенично,
да и фотокорреспонденты
уже снимают другие войны.
Восстанавливать нужно
мосты и вокзалы.
Засучив рукава,
пахать до седьмого пота.
Кто-то с метлой в руках
вспоминает порой, как было,
кто-то ему согласно
не оторванной головой кивает.
Но возле них вскоре
начнут крутиться
те, кому от этого скучно.
Временами кто-то
выкапывает из ямы
проржавевшие аргументы
и относит их на помойку.
Те, что знали,
в чем была суть,
волей-неволей уступят место
тем, кто знает мало.
Потом тем, кто знает еще меньше.
В конце концов — тем, кто ничего не знает.
В траве, которой поросли
причины и следствия,
кому-то придется лежать
с колоском в зубах
и пялиться на облака.
Перевод Валерия Тихонова
***
Подбирая вариант перевода этого стихотворения, я остановилась на переводе Тихонова, хотя в антологии поэтов-нобелиатов "Конец и начало" приведено в переводе Натальи Астафьевой. Мне показалось, что Тихонову удалось передать ироническую точность, которую отметил и Нобелевский комитет.
Многие замечают, что язык Шимборской прост (хотя это крайне обманчивая простота!), а вот мысли очень глубоки и сложны, исповедальны, что, естественно, требует от переводчика определенных интеллектуальных усилий и умения вслед за автором искать и находить ответы на сложные вопросы о месте и роли человека во Вселенной... Так что в случае с Шимборской переводчик, ко всему прочему, должен хотя бы немного уметь раскрывать универсальное через повседневное, выстраивать, при необходимости, диалог внутри поэтического текста, да еще и придумывать лаконичные и емкие метафоры.
Иностранная литература: https://magazines.gorky.media/inostran/2016/8/stihi-2497.html
Как пророчески звучат строки Шимборской сегодня, когда молодое поколение лежит с колоском в зубах и пялится в облака! Все нефотогеничное уже давно осталось лишь на кадрах кинопленки и вовсе не ближе к нам, чем то же небо. Обозревая предвоенные годы и подготовку к неизбежному, пытаясь осмыслить трагедию военных лет и ее преодоление, невольно задумываешься: а что было бы сегодня? Но ведь сегодня все было бы иначе, при некоторых общих вводных зверство уже не такое, как в 1939-1945 гг. Оно изощреннее, вероломнее, а значит, и от нас требуется другой ответ. Есть ли он у молодежи?
Юлия Н. Шувалова, 9 мая 2021 года