Не все, естественно, только некоторые.
В их число в первую очередь входят книги-билингвы. Это когда на развороте левая часть - на английском, к примеру, а правая - на русском.
А еще хуже - когда пополам делят каждую страницу. Тогда еще и за счет узеньких колонок читать неудобно.
Но все же почему не люблю?
Да потому что в деле изучения языка они, на мой взгляд, не помогают совершенно. Серьезно, это ведь все равно что слева написать задачу, а справа - решение!
Взрослый ли, ребенок - кто бы ни читал такие книги, он неизбежно будет подглядывать на правую часть. При малейшей сложности он не полезет в словарь, а чуть скосит глаза и прочитает кусок текста на русском. И в чем тогда смысл?
Кроме того, перевод-то художественный. Не дословный. А за счет постоянного подглядывания формируется неправильно понимание слов.
Посмотрите еще раз на картинку выше. На английском написано:
like pustules on a battered, weakened body
А на русском справа что?
как в больном, измученном сердце
То есть body переводится как сердце? Все прекрасно знают, что нет.
И таких примеров выше головы. А устойчивые выражения, пословицы-поговорки? Их вообще дословно не переведешь. Вот и закрепляются неправильные ассоциации.
Так что я против изучения языков по книгам-билингвам. А вы что думаете?