Не все, естественно, только некоторые. В их число в первую очередь входят книги-билингвы. Это когда на развороте левая часть - на английском, к примеру, а правая - на русском. А еще хуже - когда пополам делят каждую страницу. Тогда еще и за счет узеньких колонок читать неудобно. Но все же почему не люблю? Да потому что в деле изучения языка они, на мой взгляд, не помогают совершенно. Серьезно, это ведь все равно что слева написать задачу, а справа - решение! Взрослый ли, ребенок - кто бы ни читал такие книги, он неизбежно будет подглядывать на правую часть. При малейшей сложности он не полезет в словарь, а чуть скосит глаза и прочитает кусок текста на русском. И в чем тогда смысл? Кроме того, перевод-то художественный. Не дословный. А за счет постоянного подглядывания формируется неправильно понимание слов. Посмотрите еще раз на картинку выше. На английском написано: like pustules on a battered, weakened body А на русском справа что? как в больном, измученном сердце То есть body