The lights are on, but nobody’s home и перевод других смешных фраз с английского языка

255 прочитали

В иностранном языке много интересных и удивительных вещей. Некоторые фразы в английском языке вызывают смех у учеников. Отчасти потому, что они не понятны нам и не похожи на устойчивые выражения, которые есть в родном языке. Сегодня предлагаем рассмотреть 3 такие фразы.

To have ants in the pants

«Иметь муравьев в штанах». Это какой-то розыгрыш? Или страшная болезнь, когда все зудит и чешется? Вовсе нет! На самом деле переводится выражение так – «неугомонный». Аналог в русском языке – «шило в попе», как часто говорят про детей, готовых бегать и играть сутками.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

The lights are on, but nobody’s home

Огни горят, но дома никого. Говорит ли это о том, что хозяева расточительно относятся к ресурсам? Вовсе нет! Такое выражение в английском носители языка часто употребляют по отношению к человеку, который не отличается особым интеллектом. Обидное выражение употребляют при разговоре о человеке, который совершенно не понимает, что происходит, является глупым.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

All talk (mouth) and no trousers

Несмотря на странное выражение, переводится оно с английского языка довольно просто – пустомеля. Обычно выражение помогает описать человека, который постоянно рассказывает о своих грандиозных планах, а на деле оказывается, что сам он совершенно ничего не делает, чтобы изменить собственную жизнь.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Хотите изучать английский онлайн продуктивно? Доступные курсы на сайте EasyBusy. Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки публикациям и не забывайте делиться с друзьями в соц. сетях.