Уполномоченный по защите украинского языка за неполный год работы в должности нарушений нашел много. Языковой закон плохо выполняли все и повсеместно – депутаты, чиновники, учителя, врачи, продавцы. Безобразия в стране есть. И в большом количестве.
А в Одессе так и вовсе скандал случился. Гимн города у них на языке оригинала – на русском. Правда, на официальном сайте горсовета текст этот можно только скачать. Прямо так и в открытую он, конечно, не выложен. Но все равно непорядок и нарушение.
Как такое вообще могло случиться? Дело в том, что гимн утвердили решением городского совета еще в 2013 году. Это песня из оперетты «Белая акация». Помните?
Я вижу везде твои ясные зори, Одесса.
Со мною везде твое небо и море, Одесса.
И в сердце моем ты всюду со мной,
Одесса, мой город родной!
По идее, под действие языкового закона, принятого на шесть лет позже, деяние сие не подпадает – закон обратной силы не имеет. Так что можно было бы и не заморачиваться. Но «мовный патруль» настаивает на переводе текста гимна на украинский язык. Думаю, переведут.
Перевели же в свое время «Легендарный Севастополь» на украинский. И даже «русских моряков» заменили на «українських моряків».
Было
Легендарный Севастополь,
Неприступный для врагов,
Севастополь, Севастополь -
Гордость русских моряков.
А потом стало
Величавий Севастополь -
Місто слави й кораблів:
Білокам'яна столиця
Українських моряків!
Так что и в Одессе вполне себе можно такое сделать. Перевести на украинский. А что, получится: «Я бачу всюди твої ясні зорі, Одесо…».
Или вообще поменять. Как в Николаеве. У нас тоже гимном было стихотворение Марка Лисянского:
Над лиманом парус белый
И акации в снегу.
Вижу город корабелов
На высоком берегу.
Ну а теперь другой официальный гимн - на украинском языке. Как и положено:
Там, де Буг з Інгулом здавня поріднились,
Де лиману хвилі, степу вільний край.
Місто Миколаїв народилось
Кораблем пливе у синю даль.
В общем, есть варианты. Лишь бы не было проблем. Новое время – новые песни. Ну а кому хочется вспомнить былое, можно видео посмотреть.