Смешной английский язык – 6 идиом, которые вызывают улыбку

253 прочитали

Kick the bucket или Chew a rag – перевести на русский мало кто сможет с ходу. Но в этом и суть идиом. Устойчивые выражения, как в русском и многих других языках, не переводят буквально. В каждом таком выражении таится скрытый смысл. Но зная хорошо перевод каждого слова по отдельности, в принципе, можно догадаться об истинном значении. Предлагаем забрать к себе в закладки эти идиомы и запомнить их на всю жизнь.

Любые устойчивые выражения способны сделать речь богаче, разнообразить общение. Среди сотен распространённых идиом в английском языке есть довольно смешные и забавные устойчивые выражения. Сегодня изучаем 6 таких фраз!

Kick the bucket

Ведра никакие пинать не нужно! Хотя переводится буквально эта фраза именно так. Носители языка используют такую идиому, когда говорят о какой-то смертельной опасности или обсуждают нерадивых родственников, ждущих кончины богатого дяденьки.

Если подыскивать для идиомы наиболее близкую по значению фразу в русском языке, она будет звучать так – «сыграть в ящик» или попросту – окончить жизнь.

As cool as a cucumber

Как огурец может быть крутым? Если копаться в буквальном переводе, то можно запутаться окончательно. Потому предлагаем такую смешную идиому просто запомнить. С английского As cool as переводится – так же круто, как… А вот cucumber – обычный такой зеленый огурец. Но фраза целиком переводится – невозмутимый. К идиоме в русском варианте более подходит выражение – «спокойный как удав (либо слон)».

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Chew a rag

Кому в голову придет пережёвывать тряпки? Скорее это выражение вызывает ассоциации с малышами, которые мусолят во рту завязки от своих распашонок. На самом деле, носители языка используют эту фразу относительно тех, кто собирает и распространяет сплетни.

Heart in your mouth

Сердце во рту – скорее не смешно, а как-то жутковато! Но идиома переводится довольно безобидно, не выражая ничего противного. «У него сердце оказалось во рту» - так говорят про человека, который очень сильно испугался чего-то. Вот и получается, что у кого-то «душа ушла в пятки», а у кого-то «сердце выскочило в рот».

Картинка из свободного доступа
Картинка из свободного доступа

Finger licking good

Хорошенько облизать пальчики. Смысл этой идиомы понятен будет многим и по буквальному переводу. Ведь в русском языке есть точно такое же выражение – «пальчики оближешь».

Hairy at the heel

У кого могут быть мохнатые пятки? Речь вовсе не о снежном человеке, а о том, кто не заслуживает доверия в определенном кругу (коллективе, семье). От такого парня с волосатыми стопами (а точнее – пятками) ожидать можно буквально всего, настолько он непредсказуем (в нехорошем понимании этого слова).

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Хотите изучать английский онлайн продуктивно? Доступные курсы на сайте EasyBusy. Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки публикациям и не забывайте делиться с друзьями в соц. сетях.