Найти в Дзене

Грозный китайский: о моём опыте самостоятельного изучения китайского языка

Романские и германские языки вряд ли вызовут затруднения в освоении у заядлого и упорного лингвомана, но языки из других языковых семей, и особенно те, в которых используются специфические системы письменности, отличные от привычного нам алфавита – это, как минимум, челлендж. Один из таких пугающих монстров – китайский. Когда-то он считался чрезвычайно сложным, но рынок творит чудеса – благодаря

Романские и германские языки вряд ли вызовут затруднения в освоении у заядлого и упорного лингвомана, но языки из других языковых семей, и особенно те, в которых используются специфические системы письменности, отличные от привычного нам алфавита – это, как минимум, челлендж. Один из таких пугающих монстров – китайский. Когда-то он считался чрезвычайно сложным, но рынок творит чудеса – благодаря тесным экономических связям с Китаем спрос на специалистов, владеющих китайским, растёт, и всё больше молодых ребят вполне успешно им овладевают. Требования к специалистам по ВЭД в вакансиях часто включают знание китайского и английского, при этом уровень предлагаемой зарплаты вовсе не подразумевает исключительность такого навыка.

Итак, несколько лет назад я решил попробовать свои силы в китайском. Скажу честно, результат вряд ли сможет кого-то впечатлить: немного могу читать (за художественную литературу даже не берусь, читаю статьи на китайском BBC со словарём), могу разбирать медленную речь на слух и вести незамысловатую переписку в мессенджерах. Занимался я бессистемно и не очень интенсивно, как я уже говорил во вступительной статье, для меня это хобби, в котором главное – это процесс. Я занимался по самоучителю (могу посоветовать самоучитель Карловой для начинающих, фонетика в нём объяснена просто и понятно), смотрел обучающие видео, читал книги по грамматике, установил китайскую клавиатуру на телефон и немного переписывался с китайцами в Wechat . Такой подход «на расслабоне» при условии регулярности может дать неплохие результаты с европейскими языками, но китайский оказался более требовательным.

Что же такого сложного в путунхуа – официальном языке Китайской Народной Республики? Перечислю особенности, которые могут стать препятствиями на пути к овладению этим языком.

1. Система тонов. Сама фонетика мне не показалась сложной. Если как следует сразу разобраться со звуками и структурой китайского слога, то в дальнейшем распознавание звуков стандартной китайской речи на слух не должно вызвать особых проблем. Но вот улавливать тоны в нормальной незамедленной речи для меня оказалось делом практически не возможным. Так же трудно оказалось эти тоны воспроизводить, поддерживая при этом естественный темп речи.

2. Омонимия. В путунхуа используется ограниченный набор сочетаний всего около 400 слогов. Наличие тонов увеличивает количество возможных комбинаций, но это не всегда облегчает понимание, особенно в случае с односложными словами. Например, слово shi с четвёртым тоном имеет множество значений, и выбрать правильное поможет только контекст. Со словами из двух и более слогов дело обстоит немного проще. Помимо того, что омонимия затрудняет восприятие устной речи, она усложняет задачу запоминания новых слов.

3. Иероглифы. Да, иероглифы состоят из ограниченного набора элементов, это не просто хаотичное нагромождение черт и точек. Однако логики в построении иероглифа из этих элементов немного, и запоминать их проблематично. Чтение иероглифа не связно (иногда связано, когда в состав иероглифа входит так называемый фонетик, отвечающий за произношение, но это бывает нечасто, помогает мало и даже может запутать) с его внешним видом, поэтому приходится для каждого слова учить тройной набор: начертание, значение и произношение. И из этой троицы постоянно что-то забывается. Бывает, что встретив в тексте иероглиф, вспоминаешь либо только его значение, либо только произношение.

4. Структура предложения. В китайских словах нет окончаний, показывающих грамматическую категорию, т.е. падеж, лицо, число для существительных и местоимений, время, лицо, число для глаголов и т.д. Да и принадлежность слова к определённой части речи в китайском порой определить трудно, она может меняться. Функция слов и словосочетаний в предложении выражается через порядок слов и с помощью служебных частиц. И порой приходится поломать голову, чтобы разобраться в структуре предложения, особенно если оно длинное. С другой стороны, не нужно заучивать кучу глагольных форм или падежных окончаний, как в европейских языках.

Надеюсь, вы с лёгкости преодолеете эти трудности или вообще их не заметите, если решите выучить великий и могучий китайский язык. Я пока тоже не сдаюсь.