71 подписчик

Иврит и идиш. Сравнение двух непохожих языков одного древнего народа

458 прочитали

Как известно, евреи разговаривают на разных языках. Многие используют в быту языки стран, на территориях которых они проживают, но они также передают друг другу из поколения в поколения свои национальные языки, среди которых самые распространённые - иврит и идиш.

На первый взгляд может показаться, что иврит и идиш похожи. Ведь на обоих разговаривает один народ, и они используют одинаковую письменность - еврейское квадратное письмо. Однако дела обстоят интересным образом. Оказывается, иврит и идиш совсем не похожи друг на друга. Иврит относится к семитским языкам и больше тяготеет к арабскому, а идиш - к германским языкам, и он похож на немецкий. Для меня самого, студента немецкого факультета, это было сюрпризом.

Давайте рассмотрим эти языки. Используя свои знания лингвистики, я попытаюсь сравнить их, чтобы показать, насколько непохожи еврейские наречия.

Заранее предупреждаю, что мой мозг не рассчитан на такие языки, как иврит. Поэтому при составлении предложений на иврите я могу наломать немало дров. С идишем будет мне легче, так как немецкий и идиш - это как русский и украинский, но и то не гарантирую, что всё будет 100% правильно.

Сравнение языков иврита и идиша.

Иврит

Письменность

В иврите используется еврейское квадратное письмо. Читать на иврите сложно, поскольку гласные редко обозначаются на письме. Тем не менее, они могут отображаться в религиозной или учебной литературе с помощью огласовок - специальных значков под буквами (в данной статье использован неогласованный текст). Буква א (алеф) может читаться как [a] либо не читаться вообще, согласные י,ו [v, y] могут читаться как [o/u, i]. Направление письма такое же, как в арабском - справа налево.

Род

В иврите два рода: мужской и женский. Прилагательные изменяются по родам и числам, в отличие от русского языка, определяющее слово идёт после определяемого.

ספר

[sefer] книга (м)

ילד

[yalda] девочка (ж)

К прилагательным женского рода добавляется окончание "-a", при этом из слова могут убегать гласные. Возьмём для примера прилагательное "גדול" [gadol] - большой.

ספר גדול

[sefer gadol] большая книга

ילד גדולה

[yalda gdola] большая девочка

Главная сложность, с которой сталкиваются изучающие иврит, это трудное словообразование, при котором не только присоединяются окончания, но и меняются местами согласные, происходят мутации гласных. Тем не менее, эти изменения можно научиться предугадывать.

Число

К словам мужского рода добавляется окончание "-im", а к словам женского рода - "-ot".

ספרים גדולים

[sfarim gdolim] большие книги

ילדות גדולות

[yeladot gdolot] большие девочки

Глагол

Головная боль всех изучающих семитские языки. Если в русском языке полноценным спряжением обладают лишь глаголы в будущем и настоящем времени, а в прошедшем времени они изменяются лишь по лицам и числам, в иврите картина немножко другая: только по лицам и числам изменяются глаголы в настоящем времени:

לָעוּף [la'uf] (.лететь, инф)

В инфинитиве глаголы получают приставку "-la, -le или -li".

אני עף ללרח

[ani 'af la-lareax] ("x" в транскрипции означает звук, похожий на русское "х", но с хрипом; "h" - как в английском - просто выдох, на конце слова не произносится)

Я (мужчина) лечу на луну.

את אפה ללרח

[at 'afah la-lareax]

Ты (женщина) летишь на луну.

הם עפים ללרח

[hem 'afim la-lareax]

они (мужчины) летят на луну.

Нельзя сказать, что глагол в иврите совсем непредсказуем и парадигму каждого глагола необходимо зубрить отдельно. Существует система биньянов (формообразующих паттернов), которая позволяет классифицировать все глаголы и спрягать их в соответствии с привязанными к паттернам формулами.

Идиш. Сравнение с ивритом

Причиной близости идиша к немецкому стал характер расселения европейских евреев. Их первым пристанищем стала территория современной Германии. Говорили они изначально на арамейском. Идиш сохранил арамейскую фонетику, однако его лексика оказалась наводнена немецкими заимствованиями.

Некогда идиш был распространён только в Европе. Сейчас на нём разговаривают также в Америке и Израиле. В России идиш сохраняет официальный статус в Еврейской автономной области, хотя фактически в нашей стране на нём больше никто не разговаривает. После образования Израиля многие евреи вернулись на свою историческую родину.

Некоторые исследователи считают, что идиш обречён на вымирание, поскольку несмотря на относительно большое количество носителей, он не передался огромному числу людей более молодого поколения.

Письменность

В отличии от иврита, идиш полностью огласован, т.е. все гласные обозначены на письме в повседневном тексте. Исключения составляют "древние" слова, пришедшие из иврита (например, מזרח "mzrx", [mizrax]). В отличие от немецкого, в идише нет умляутов (хотя мутации гласных есть) и категории долготы гласных. "ü" реализуется как [i] (Mühle - [mil]).

Род и число

В идише три рода существительных, как в немецком.

דער טאַטע

[der tate] папа

דאַס הױז

[das hoiz] дом

די מײדל

[di meidl] девочка

Правила всё те же, что и в немецком: род не всегда совпадает с русским, поэтому учить слова рекомендуется вместе с определённым артиклем.

Так же, как и в немецком, множественное число образуется разными окончаниями. В немецком языке каждое существительное во множественном числе может получить окончание "-e", "-n", "-en", "-er" или "-s", либо не получить никакого окончания.

В идише дела обстоят аналогичным образом:

דער טאַטע - דיע טאַטעס

[der tate - di tates] отец - отцы

דער מענטש - די מענטשנ

[der mentsh - di mentshn] человек - люди (сочетание "טש" ("tsh") обозначает звук русской буквы "ч") {нем. "der Mensch - die Menschen"}

דאַס קינד - די קינדער

[das kind - di kinder] ребёнок - дети {нем. "das Kind - die Kinder}.

Иногда при образовании множественного числа происходят мутации гласных, как в немецком:

דער בױם - די בעמער

[der boim - di bemer] дерево - деревья {der Baum - die Bäume}

Порядок слов

Не настолько сложный, как в немецком. В немецком языке существует два порядка слов - основной и вспомогательный. Второй используется в придаточных предложениях.

Ich will mein Auto beim Mechaniker prüfen. - Я хочу проверить свою машину у механика. {досл. я хочу мою машину у механика проверить} (в предложениях такого типа дополнение стоит после модального глагола, а основной глагол идёт в конец).

Иврит:

אני רוצה לבדוק מכוניתי אצל מכונאי.

[ani roceh livdok mexoneti ecel mexonai.] - Я хочу проверить свою машину.

ani - я

roceh - хочу (м.р.: инф. "לרצות" [leracot]) c = "ц"

livdok - инф. проверить

mexonet - автомобиль

-i - притяжательное окончание 1-го лица единственного числа (מכונית - автомобиль, מכוניתי - мой автомобиль).

ecel - у

mexonai - механик

Как видно, порядок слов в иврите схож с русским. Рассмотрим точно такое же предложение на идише:

איך װיל צו קאָנטראָלירן מײן מאַשין בײ דעם מעכאַניקער.

[ix vil cu kontrolirn mein mashin bei dem mexaniker].

По правилам немецкого языка, кстати, после модальных глаголов, таких как wollen (ich will), инфинитив стоит без "zu". В идише частица "cu" используется шире.

Взглянем на предложение, при переводе которого на немецкий язык используется вспомогательный порядок слов:

Ich will, dass verschiedene Abenteuer wie eine Lawine auf meinen Kopf fielen! - Хочу, чтобы разные приключения свалились мне на голову как лавина!

Ich will - я хочу; dass - част., открывающая придаточное предложение; verschiedene Abenteuer - разные приключения, auf meinen Kopf - на мою голову; fallen - падать (прошедш. время: fiel, fielen).

אני רוצה ש הרפתקאות שונות יפלו לי על הראש כמו מפּולת שלגים!

[ani roceh she harpatkaot shonot yeflu li 'al ha-rash kmo mapolet shlogim!]

{я хочу чтобы приключения разные упадут мне на the-голову как лавина}

ש [she] - чтобы (открывает придаточное предложение)

הרפתקא

[harpatka] приключение

שונה (שונות)

[shoneh, shonot] - разный, разные

לפול (יפלו)

[lifol (буд. время: yeflu) - упасть

לי

[li] - мне

על

['al] - на

ראש

[rash] - голова (-ha - определённый артикль)

כמו

[kmo] - словно

מפּולת שלגים

[mapolet shlogim] - лавина.

Таким образом, в иврите простой для русскоговорящего порядок слов. Единственная сложность - это словообразование, особенно формы глаголов.

Как выглядит такое предложение на идише?

איך וויל אַז פאַרשידן אַדווענטשערז זאָל פאַלן אויף מיין קאָפּ ווי אַ לאַווינע!

[ix vil az farshidn adventsherz zol faln oif mein kop vi a lavine].

{я хочу чтобы разные приключения должны упасть на мою голову как лавина}.

Как мы видим, в идише порядок слов не разделяется на основной и вспомогательный; он простой и часто совпадает с английским.

Влияние на другие языки

Многие слова из идиша и иврита вошли в криминальный жаргон русского языка. Например:

шмон (от ивр. שמונה [shmoneh] - восемь. В одесских тюрьмах обыск начинался в восемь утра)

фраер (от идиш. פֿרײער [freier] - свободный или холостой)

Последнее, кстати, появилось ещё в древневерхненемецком, где оно имело значение "холостяк". Позже слово поменяло своё значение на "ухожёр или жених", затем его смысл снова изменился. Сейчас это слово означает посетителя публичного дома.

Попав в идиш, слово получило широкое толкование, но в криминальном жаргоне слово стало обозначать человека, не связанного с преступным миром. В галицких диалектах украинского сохраняется слово "фраїр" со значением "ухожёр, жених".

Кстати, серия мультфильмов "Шрек" была снята по одноимённой сказке писателя Уильяма Стейга, который по национальности был евреем. Имя главного происходят от идиш. "שרעק" [shrek], что означает "жуть" (ср. нем. "schrecklich").

Сравнение языков иврита и идиша.-2