Всем привет!
Кашгар, расположенный в оазисе у подножья Памирских гор, с востока от которого лежит песчаная пустыня – место известное издревле как важный пункт на пересечении маршрутов Великого шелкового пути.
История Кашгара изобиловала многими превратностями, но сейчас не об этом речь, а так или иначе в настоящее время Кашгар – городской уезд Синьцзянь-Уйрурского автономного района Китая.
А когда-то, Кашгар был окружным городом китайской провинции Нань-лу, и в те поры, там была узаконена возможность любому приезжему на время своего пребывания в Кашгаре жениться на местной красавице, а таковыми Кашгар славился.
Жену приезжий увести с собой не мог, иначе его могла постигнуть печальная участь – хорошо, если только побьют бамбуковыми палками, а так - вплоть до усекновения головы.
В случае, если приезжий покидал Кашгар, то брак его с местной красавицей считался расторгнутым.
Красавица, вздохнув, заказывала себе шить шапку, которую потом клала на свою кровать. Чем больше у нее на кровати было шапок, тем более желанной женой она была, и тем дороже был за нее калым при каждом следующем браке.
Жила-была в Кашгаре красавица по имени Гулибита и однажды влюбился в нее один таджик, о чем поется в этой таджикской народной песне:
- О, сводящая меня с ума пэри*, Гулибита!
- Ароматные цветы не могут сравниться с тобой!
- О, сводящая меня с ума пэри, Гулибита!
- Ароматные цветы не могут сравниться с тобой!
- В мире нет слов, чтобы описать красоту твоего лица.
- Чтобы получить твою любовь
- Я готов отдать свою жизнь!
- О, Гульбита, лучший мед не может сравниться со сладостью твоей улыбки!
- Будь то Бухара или далекий Кабул,
- Я не боюсь долгой дороги!
- Сейчас, видя пэри среди людей, я так счастлив!
- Гулибита, Гулибита! Я отдаю тебе свое сердце.
- Гулибита, Гулибита! Я отдаю тебе свое сердце.
- Будь то Бухара или далекий Кабул
- Я не боюсь долгой дороги
- Ах!
пэри* - фантастические существа в виде прекрасных девушек в персидской мифологии, позднее сохранившиеся в преданиях у тюркоязычных народов Малой и Средней Азии.
Сказывают, что парень этот добрался таки до Багдада и, якобы, там умыкнул священный огонь, а в Кабуле ему удалось разыскать сокровища, а вот удалось ли ему с караваном сокровищ вернуться в Кашгар, чтобы жениться на понравившейся красавице на недельку-другую или нет, история о том умалчивает.
Но как бы то ни было, время шло и в 1963 году эту песню слегка переделали, и она прозвучала в китайском фильме о борьбе НОАК с душманами в горах Памира «Гость ледяной вершины» (冰山上的 来客 ).
В современной обработке песня «Почему цветы такие красные?» 花儿为什么这样红 звучит так:
花儿为什么这样红
Huā er wèishéme zhèyàng hóng
Почему цветы такие красные?
为什么这样红
Wèishéme zhèyàng hóng
Почему такие красные?
哎 红得好像
Āi hóng dé hǎoxiàng
Красные как будто
红得好像燃烧的火
Hóng dé hǎoxiàng ránshāo de huǒ
Красные как будто пылающий огонь.
它象征着纯洁的友谊和爱情
Tā xiàngzhēngzhe chúnjié de yǒuyì hé àiqíng
Они символизируют чистую дружбу и любовь.
花儿为什么这样鲜
Huā er wèishéme zhèyàng xiān
Почему цветы такие яркие?
为什么这样鲜
Wèishéme zhèyàng xiān
Почему такие яркие?
哎 鲜得使人
Āi xiān dé shǐ rén
Яркие как чувство
鲜得使人不忍离去
Xiān dé shǐ rén bùrěn lí qù
Яркие, как чувств о нестерпимой разлуки.
它是用了青春的血液来浇灌
Tā shì yòngle qīngchūn de xiěyè lái jiāoguàn
Потому что они обильно политы кровью юности.
Караоке
Всем спасибо за внимание!