Английский для меломанов: идиомы в текстах популярных песен

1,1K прочитали

Закоренелые панки и любители современной музыки, рокеры и фанаты Post Malone — собирайтесь в круг, пришла пора выяснить, о чем же на самом деле поют ваши любимые исполнители, заодно пополнить свой словарный запас.

Небольшое предупреждение: в статье мы собрали распространенные идиомы и устойчивые выражения, любые авторские находки из списка были исключены. Например, словосочетание another brick in the wall, использованное в тексте одноименной песни Pink Floyd — отличная метафора, но в обыденном разговоре такое выражение не ввернешь, поэтому и в нашей подборке ему не место. Приступим!

To pull the wool over (one's) eyes

«You say that you're at home, alone right now

But in the background there's a muffled laugh

As you spin that wool and pull it down »

Приведенный выше отрывок песни Black Madonna группы Cage The Elephant является одним из самых интересных примеров употребления идиом в песенной лирике. Вместо того чтобы использовать устойчивое выражение as is (в первоначальном виде), автор подключает воображение и затевает со слушателем игру в ассоциации.

Словосочетание to pull the wool over (one's) eyes означает «солгать, ввести кого-либо в заблуждение». Буквально эта фраза переводится как «оплести (чьи-то) глаза шерстяными нитками». Собеседница лирического героя песни Cage The Elephant заверяет последнего по телефону, что находится дома в одиночестве. Герой же может слышать приглушенный смех, и девушка, отказываясь от своей лжи, «сворачивает вязание».

Basket Case

Ставшим названием песни Green Day словосочетанием описать можно потерявшего рассудок человека — о подобном персонаже и поют знаменитые калифорнийские панки.

Закоренелые панки и любители современной музыки, рокеры и фанаты Post Malone — собирайтесь в круг, пришла пора выяснить, о чем же на самом деле поют ваши любимые исполнители, заодно пополнить свой...

Run in circles

Процессу «бега в колесе» посвящена песня Circles популярного репера Post Malone. Употреблено выражение в таких строках:

«Run away, but we're running in circles .

Run away, run away».

Упомянутая идиома описывает замкнутый цикл действий, повторения которых не избежать. Песня Circles рассказывает историю молодой пары, которая пытается сбежать от рутины и наладить сломанные отношения — увы, безрезультатно.

Закоренелые панки и любители современной музыки, рокеры и фанаты Post Malone — собирайтесь в круг, пришла пора выяснить, о чем же на самом деле поют ваши любимые исполнители, заодно пополнить свой...-2

Cut someone off

«But you didn't have to cut me off

Make out like it never happened and that we were nothing», — пел в 2011 году дуэт Gotye и Kimbra.

Песня Somebody That I Used To Know представляет собой небольшой аудиоспектакль, в основе сюжета которого лежит попытка двух лирических героев объясниться. Приведенная выше фраза является репликой одного из них, перевести ее можно примерно так:

«Но ты не обязана была вычеркивать меня из своей жизни , делать вид, что ничего не случалось и мы не были вместе».

«Вычеркнуть кого-либо из жизни, разорвать связь», — именно так переводится словосочетание cut someone off.

To be out of sight

А эту идиому в тексте своего хита Dancing In The Moonlight использует рок-группа King Harvest. Конечно, выражение понято может быть и в буквальном смысле — в этом случае оно описывает находящийся вне поля зрения говорящего объект. Рокеры, однако же, обращаются к другому значению словосочетания — песня Dancing In The Moonlight описывает экстраординарных, потрясающе крутых, симпатичных слушателю персонажей, которые проводят вечер, танцуя в лунном свете. Перечисленные прилагательные являются русским эквивалентом идиомы, ниже приведен отрывок, в котором King Harvest ее употребляют.

«Everybody here is out of sight

They don't bark and they don't bite

They keep things loose they keep it tight

Everybody's dancing in the moonlight».

Blue

Казалось бы, над значением слова blue и размышлять незачем — синий он и есть синий. Однако, помимо цвета, прилагательное может описывать и состояние тоски — отсюда название жанра музыки блюз (blues). Примером употребления идиомы мы выбрали строки из песни Blue американской группы The Neighbourhood:

«I really thought you knew

Every time you come you leave me blue ».

Build someone up, let somebody down, mess around

Сразу три устойчивых выражения в тексте песни Buid Me Up Buttercup использует британская соул группа The Foundations.

«Why do you build me up (build me up) Buttercup, baby

Just to let me down (let me down) and mess me around ».

Словосочетание build someone up перевести можно как «обнадежить, раззадорить», а выражение let somebody down означает «разочаровать, лишить желаемого». Идиома mess around имеет множество различных значений: среди них «использовать», «подшутить над кем-либо».

To lost (one's) wits

К помощи идиомы to lost (one's) wits прибегают, когда хотят описать потерявшего рассудок человека. В тексте своего хита Pumped Up Kicks выражение употребляет инди-поп группа Foster The People.

«Then say your hair's on fire

You must have lost your wits , yeah».

Наша работа завершена — теперь вы знакомы с десятком распространенных идиом и готовы продолжать исследовать мир музыки самостоятельно. Возможно, вы еще в школе зареклись анализировать сказанное автором, но ведь тогда вы еще не знали, что скрытый смысл можно искать не в трехсотлетнем сонете, но лирике любимого исполнителя. А особенно увлекательным этот процесс станет, если для изучения выбрать песню на английском языке — никто не откажется набраться новой лексики у Курта Кобейна или Дэвида Боуи.

Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/