Есть у меня мечта. Вот никогда не было. Даже завидовала людям, которые говорили: я с детства об этом мечтала. Нет, я ни о чём особенном не мечтала. Мне хорошо жилось в моём маленьком тихом городке. Было счастливое детство, студенчество, затем началась обычная взрослая жизнь с радостями и заботами, как у всех.
И вот - началось. Спустя много лет. Появилась мечта. Хочу к морю. К закатам и облакам, цепляющимся за горы. И не поехать отдохнуть и полюбоваться, а жить там. Видеть это всегда. Но если вы, мои внимательные читатели, следите за моими публикациями, то знаете об этом. И ещё я учу сербский язык. Сразу скажу: он необычный, очень красивый, во многом созвучный русскому. Как услышишь, что "разрешение" - это "дозвола" ( с ударением на первом слоге), сразу становится ясно: от одного корня мы, братья-славяне. Многое интуитивно понятно.
Но есть и странности, которые по интуиции вроде бы так, ан нет, оказывается, вовсе не так, из-за большого количества омонимов - слов, которые пишутся и произносятся одинаково и по-русски и по-сербски, но совершенно другое означают. Вот несколько примеров:
"Я сам вредна" - переводится как "я хорошая". Таким образом, "вредна жена" - это как раз хорошая жена. Живот там означает жизнь, понос - это гордость (а та самая неприятность от несварения у них звучит как пролив - опять с ударением на первом слоге. Направо у них десно, а прямо - это право.
"Яд" по-сербски переводится"беда", а тот самый яд - это у них "отрав" - ну, ясно, отрава же! Да, ещё "ягодица" - это щека, надо не перепутать!
Театр у них называется "позориште" от слова "позор" - внимание. А вот если вы хотите сказать именно о позоре, то надо сказать "срамота". Вот так. Только ударения у них ближе к началу слова, непривычно для нас.
Ещё мне очень нравился "вход" - "улаз", а граница - "перелаз". Ну просто чудо.
А от выражения "Я виноват" прямо обалдеть можно - до чего верно: "Я сам крив" ! То есть многое можно понять и без изучения, просто по смыслу! А ещё у них был в старину один просветитель, большой умница, Вука Караджич. Он решил не заморачиваться с правилами и завещал потомкам правило, считаю, золотое. По-русски это звучит так: "Пиши, как говоришь, и читай, как написано". То есть как слышится, так и пишется. Ну молодец, одним словом.
Поэтому вид из окна у них не "погляд", как от нашего глагола "поглядеть", а просто "поглед". Ну и хорошо. Как слышится, так и пишется.
Ну дочь моя сама любитель поизучать иностранные языки, в чём уже заметно преуспела, поэтому она меня понимает и поощряет. Видя мой интерес, подарила мне учебник "Сербский с нуля" . И я учу. Сижу, вижу в окно заснеженный наш двор и погружаюсь в чужую культуру всё больше. А вдруг и правда получится?