Здесь будет пока только намёк на изначальную историю издательства «Северо-Запад», составленную из всего обработанного материала, опубликованного на настоящий момент (начало 2021 года) на сайте SZfan.ru
На самом деле, издательство существует и сейчас. Достаточно успешно занимается издательской деятельностью в своей другой и уже гораздо более узкой нише, пережило за прошедшие годы несколько смен команд, перехода из рук в руки.
Однако то — да не то.
Было это, одно из первых в стране и, наверное, первое в отечественном издательском бизнесе, теперь уже обычное явление «переходящего брэнда», каждая следующая итерация которого представляла собой уже несколько другую сущность, чем предыдущая. Как общий пример из дней недавних — компании Nokia, Motorola и другие покупки китайцами европейских, американских и японских брэндов (а когда-то покупка японцами американских). Примерно это же и произошло с Северо-Западом сначала в 1995 году, а затем в начале двухтысячных.
История же того, первого «Северо-Запада», которую я собираюсь сегодня — нет, не рассказать, а только пока затронуть, началась в самом конце 1990 года и закончилась в середине 1995-го.
Уже больше четверти века назад произошли эти события, а на сегодняшний день остались только желтые томики в домашних коллекциях, полках немногочисленных букинистических магазинов и в букинистике Озона.
Эта история — то как всё было, — доходит до нас в редких сетевых публикациях, интервью его бывшей команды. Яркая страница, желтый огонёк, мелькнувший на фоне серых постсоветских 90-х.
Больше других в этом деле отметился бывший главный редактор издательства — Вадим Назаров, с тех далёких пор успевший приложить руку и к издательствам «Азбука», к «Амфоре» и к «Пальмире».
На истфаке, в магазине «Академкнига», служил такой странный человек Коля. После работы он шел с Менделеевской линии на Восьмую, и там снова торговал, правда не «литпамятниками», а газетой «Совершенно секретно» и «Исповедью на заданную тему» одного опального члена ЦК КПСС. Коля Буций был гений и работоголик. Я пришел, поговорил с ним и на следующий день стал главным редактором «Северо-Запада».
Вадим Назаров о директоре издательства Николае Буции.
моим читателям будет приятно получить инсайдерскую информацию о происхождении некоторых книжных серий, в том числе и легендарной FANTASY в желтых обложках, ворвавшейся в самом начале девяностых на тогда еще скудный книжный рынок нашего забавного отечества. Макс Фрай
Эту серию еще называют «полосочкой» или «желтой обложкой». До сих пор на книжных развалах нет-нет и мелькнет потрепанный суперок. Слова «fantasy» и «Толкин» я услышал от Бориса Гребенщикова, и не я выбирал этот жанр как основу самого успешного издательского плана сезона 1991-1992, меня просто на него вынесло. Приятель крестного отца одного их моих детей был знаком с Владимиром Грушецким, который только что закончил перевод «Властелина колец», а «Физкультура и спорт» медлило с авансом Михаилу Гилинскому, и прокуренная рукопись «Хроник Корума» тоже оказалась на моем столе. Сейчас принято ругать эти переводы, иронизировать над жанром, но тогда Толкин и Муркок просто взорвали книжный рынок. Весьма серьезные люди почитывали их.
Вообще «fantasy» — это ниболее модный проект из тех, что были в моей биобиблиографии. БГ написал предисловия к трём книгам, Сергей Курехин и Андрей Бурлака придумали мне новую судьбу, а Ольга Хрусталева сняла о «Северо-Западе» телевизионный фильм. Жаль, что он не был показан, его стоило публиковать ради одного только диалога Сергея Бугаева с Борисом Авериным.
Два раза в неделю мы отправляли в сонную Москву «Камаз» новых книг. На карте книжного дела тогда были две столицы «Эридан» и «Северо-Запад», Москва была отсталой провинцией, где какие-то недоноски под названием «Юго-Восток» штамповали бутлеги под «желтую обложку».
Подделки под наши книги встали, по замечанию старшего моториста «fantasy» Гены Белова, в один ряд с польским «Ливайсом» и украинским «Амаретто». Это был хороший ряд.
Полоску на обложке придумал Андрей Баранов, цвет заливки и конструкцию — я. Где-то в новом «Северо-Западе», должно быть, цел еще мой патент на это изобретение.
Мы были молоды, в воздухе витали запахи большой удачи, денег и славы, от которых можно было сойти с ума, что с нами вскоре и случилось. С каждым по-своему.
Вадим Назаров. Это я, Вадичка. 21.01.2000
Кое-какие нюансы по первой книге «Северо-Запада», однотомнику «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина поведал художник Денис Гордеев:
«Северо-Запад» отдали в «Гнозис» на вёрстку выходящий у них однотомник «Властелина колец». Внутренние иллюстрации у них уже были, но нужна была картинка на обложку. Миша Быков порекомендовал меня. А я же живописец по образованию, никакого отношения к полиграфии. Меня попросили нарисовать картинку в соотношениях один к одному, цветную, но в четыре краски. Ну, я честно и нарисовал её четырьмя красками.
Затем в «Северо-Западе» сказали, что закупили дешёвой бумаги, договорились с типографией «Красный пролетарий» и хотят теперь издать иллюстрированного «Хоббита». Но иллюстрации нужны очень быстро.
Ну мы втроём, я, Женчик и Наталья, принялись за работу. На всю книжку ушло меньше месяца. Картинок там получилось не очень мно¬го, примерно по одной иллюстрации на каждую главу, но уж больно сроки стояли жёсткие. Я тогда занимался всем, вплоть до шрифтов. Мы сами верстали оригинал-макет, сами его печатали на одном из первых лазерных принтеров в лаборатории космической биологии в МГУ, где тогда работал один из наших друзей, сами носили его в типографию, сами обо всём с ней договаривались — издательство-то в Питере было, а типография наша, московская.
В общем, сделали мы «Хоббита», и тут из Питера поступают новые вводные. Бумаги хватает, давайте ещё и «Властелина колец» с иллюстрациями сделаем. И опять жёсткие сроки. Я рисовал по картинке каждый день. Управился за три месяца. Мы снова сами верстали, сами печатали макет, всё сами.
Три тома «Властелина колец» вышло в мягких обложках, все три книги для сохранности были упакованы в футляр (на самом деле четыре книги, три книги ВК в переводе «ГриГру», плюс упомянутый «Хоббит» в переводе Рахмановой — прим. SZfan.ru). Картинки для футляра делал тоже я, а вот едкий сине-зелёный цвет обусловлен тем, что «Северо-Запад» заказал эти футляры у конторы, которая производила упаковки для стирального порошка.
Тираж был совершенно безумным: сначала напечатали порядка 300 тысяч экземпляров, потом ещё допечатки были, потом в типографии Ивана Фёдорова вышло ещё издание в твёрдом переплёте.
Идеальной иллюстрации не существует. Разговор с Денисом Гордеевым. Мир Фантастики. 05.2017
Кое-то вспоминала редактор этого тома Елена Назарова:
Толстый том в желтом супере от Северо-Запада — мой редакторский дебют. Можете проверить выходные данные. Утром в Киеве перед сдачей макета (я привезла его распечатанным на бумаге) в типографию я обнаружила, что страницы с номером 346 в макете нет. Текст переходит с 345 на 347. Думала умру. Но вспомнила, что часть иллюстраций не вошла в макет и вложила одну из них на пустое место. Иллюстрация была не в тему. Но никто не заметил).Могу рассказать еще пару историй об этой книге. Например, такая. Наташа Гриорьева, одна из переводчиков той версии, увидев картинку Дениса Гордеева с Гэндальфом, летящим на орле, она планировалась для супера, авторитетно заявила: На орлах так не летают. Было смешно.Или вот. Когда я приехала в Киев договариваться о публикации книги, стало ясно, что мне это не по силам. Типографией руководили матерые советские зубры — пятидесятилетние дядьки, а я была девочка сразу после университета. Тогда все переговоры совершались «через печень», то есть уговаривать типографское начальство на «кооперативный заказ» нужно было за водкой, причем в больших количествах. Пришлось срочно вызывать из Питера Сашу Дыбаля (ныне покойного). Он и стал той самой «печенью», которая приняла на себя тяжесть переговоров. В итоге всё получилось).
из карточки издания «Властелин Колец» — Джон Рональд Руэл ТОЛКИН сайта SZfan.ru
Где-то в 2003 году на питерской (ныне несуществующей) радиостанции «Открытый город» (очередная в нашем отечестве ирония времени) вышли четыре передачи с участием Геннадия Белова, который непосредственно делал в «Северо-Западе» большую часть томиков в серии Fantasy и Виктором Беньковским на подхвате. Ведущая Юлия Андреева.
Часть 1. На волне перестройки — перед вами весь мир... и Майкл Муркок
Геннадий Белов: Существует очень неплохая на мой взгляд легенда, поданная замечательным композитором, рок-музыкантом Сергеем Курёхиным. По его версии руководство, редакционная коллегия, основной состав на китобойном судне в застойные ещё времена совершила побег в Англию.
Добравшись до берегов до берегов Англии эта группа лиц: любители фантастики, фэнтези и вообще хорошей литературы — долго болталась в портовых кабаках и познакомилась там с не менее известным и замечательным английским фантастом Майклом Муркоком. Майкл Муркок, будучи человеком широких взглядов, широкой души познакомил бродяг со своим творчеством, с творчеством своих коллег, снабдил их всевозможными оригинальными текстами и, грубо говоря, просто благословил на дальнейшее творчество. Путь на родину был далёк, но добравшись до Родины, группа любителей фантастики и фэнтези основала издательство «Северо-Запад».
Если вспомнить подлинную историю возникновения и дальнейшего развития питерского издательства «Северо-Запад» то в первую очередь нужно вспомнить всем, наверное, известный, давно существующий в Питере журнал «Звезда». Именно там и возник тот самый «Северо-Запад», о котором все знают. Хотелось бы выразить огромную признательность и благодарность замечательному редактору литератору и вообще очень хорошему человеку Якову Гордину, бессменному главному редактору журнала «Звезда», который в своё время очень хорошо помог группе единомышленников создать независимое первое питерское серьёзное издательство. Первые книжки «Северо-Запада» вышли как раз под рубрикой, под маркой, под шапкой, как угодно можно назвать, существовавшей в своё время библиотечки журнала «Звезда». Издали тогда небезызвестного писателя Курта Воннегута. После этого появилась замечательная интересная и на тот момент крайне актуальная книжка «Прощальный крик ястреба» Иосифа Бродского (на самом деле «Осенний крик ястреба», но я и сам, как ни странно так ошибаюсь в большей половине случаев — прим SZfan.ru). И вот примерно с того момента и в городе, а потом и в стране заговорили интересном, своеобразным и главное независимом издательстве «Северо-Запад».
Подробнее вступительная передача транскрибирована на сайте.
Часть 2. Русские авторы («Меч и радуга»), аура «Северо-Запада», Конан, Пуактесм и опять Курёхин
Геннадий Белов: Впервые русского питерского автора издательство «Северо-Запад» издало, к сожалению, под псевдонимом. Но от этого достоинства автора, естественно, нисколько не умалились, и книжка имела большой успех, я думаю, что она имеет успех до сей поры. Я говорю о авторе который известен читателям как Меделайн Симонс. Мы издали книжку, она называется «Меч и Радуга», книжка в двух частях. И автором была наша питерская писательница, на мой взгляд очень интересная и талантливая, Елена Хаецкая. Что самое интересное, на эту книгу было написано достаточно много рецензий, и все рецензенты очень серьезно уверяли, что они знакомы с творчеством Меделайн Симонс, читали это всё в оригинальном исполнении, на английском языке, приводились даже выдержки из Энциклопедии фантастики и фэнтези, где Меделайн Симонс в полный рост упоминается. Потом через какое-то время тайна этого псевдонима, конечно, было раскрыта, но вот на мой взгляд тогда это был очень интересный и, я думаю, значимый ход,, поскольку интерес к русским автором на тот момент издателей был достаточно низким. Рынок требовал переводной литературы, она, конечно, лучше продавалось, и издать автора с нашей фамилией на русском языке было в какой-то степени проблематично. Но именно с Меделайн Симонс, именно с книжки «Меч и Радуга» «Северо-Запад» стал издавать русских авторов.
Из этой же серии и серии фэнтези для меня очень значима первая книга Николая Перумова, книжка которую мы представили в серии fantasy, в серии, где появлялись только зарубежные авторы. Я даже не беру книжку «Меч и Радуга», поскольку она вышла всё-таки под псевдонимом, и продавалась как книга зарубежного автора. И впервые вы представили книгу Николая Перумова — продолжение знаменитой саги Толкина «Властелин Колец». И это вдвойне приятно, что, в общем-то, с изданием Толкина многие ассоциируют появление «Северо-Запада» как издательства, хотя это не совсем так, и появление первого русскоязычного автора в серии — это действительно некий символ того, что русские авторы должны издаваться, что они умеют писать, писать в этом жанре.
Более подробно можно почитать на сайте SZfan.ru
Часть 3. Пожар в Доме Писателя и издательстве
Геннадий Белов: Пожар был серьёзный. Мне не хочется сейчас бросать какие-либо обвинения в чей-либо адрес. Я думаю, что это, наверное, просто трагическое стечение обстоятельств. Но когда ты своими глазами видишь, как сгорает труд твой, труд твоих друзей, коллег, сотрудников, смотреть как гибнут книги, которые с таким трудом, с такими материальными и моральными затратами доставались, приобретались, смотреть как ёжатся в огне обложки, картины, как погибает труд огромного коллектива людей, труд на которые завязаны, я думаю можно сказать, судьбы людей, потому что для многих работа в издательстве, работа над книгами, работа над текстами — это была судьба. Они делали то, что любили, то, что считали нужным делать, они рассчитывали на дальнейшее знакомство огромной аудитории с их трудом, и это действительно для них была судьба.
И когда в огне за какие-то считанные часы исчезают судьбы людей, это на самом деле очень тяжело, и мне сейчас вспоминать обо всём этом, ну, не очень приятно. Хотя на мой взгляд можно было бы спасти какую-то часть, и мы это делали, поскольку буквально через какие-то считанные минуты практически весь коллектив издательства появился на месте пожара. Это была ночь, глубокая осень, было очень холодно, шёл мокрый снег. Люди приехали, прибежали. Некоторые были в домашней одежде, в халатах и даже в тапочках. И по мгновенно леденеющей воде, ведь это сверху заливалась из брандспойтов, и именно в ту ночь ударил сильный мороз: все стекла полопались, рамы обгорели, было очень холодно, и по темной лестнице обледенелые люди тащили на себе аппаратуру, тащили рукописи, коробки, картины. То есть все то, что представляло для них высшую ценность.
И вот тогда лично я увидел насколько сильно вот это вот творческое начало тех людей, которые принимают участие в создании всего лишь одной книжки. Казалось бы, стопочка страниц, двести-триста, покрытых шрифтом, прошитых и запрессованных в картон, но сколько за этим стоит труда, это могут оценить только те кто действительно достаточно долго и профессионально проработал в издательстве.
И вот все, начиная от охранника и заканчивая директором издательства, все принимали участие в спасении того, что можно было еще спасти. Это действительно в моей жизни была очень страшная ночь.
Виктор Беньковский: Да, было так: пожар был ночью, рано утром мне сообщила об этом Лена Хаецкая, которая до этого уже успела там побывать. Мы сразу с ней пошли... м... зрелище было конечно, что и говорить, тягостное: обгорелое здание, бороды грязно-серой пены замерзшие. Но потому что действительно ударил мороз обрывки бумаги обгорелой, ну ведь сгорел не только «Северо-Запад», который находился на третьем этаже, сгорели и первые два этажа, в частности библиотека Союза Писателей. Мы с Леной Хаецкой не сговариваясь, наверное, одновременно сказали одну и ту же фразу что, вот закончился какой-то этап. Это может быть даже не этап жизни издательства, хотя я считаю что «Северо-Запад» до пожара и после пожара это всё-таки нечто разное, но какой-то этап культурной жизни города, то есть исчез некий центр притяжения. И вот вся эта культурная масса со своей инерцией, расседалась по другим издательствам. Но это был уже другое. Это уже начался новый этап...
Часть 4. Союз Писателей
С первых шагов мы стали со многими представителями Союза Писателей сотрудничать. Мне бы хотелось добрым словом упомянуть, во-первых, Андрея Дмитриевича Балабуху, который взялся за достаточно тяжелый труд подборки серии зарубежной фантастики, научной фантастики, а также за написание предисловий и комментариев к этим книжкам. И до самого последнего момента мы продолжали с Андреем Дмитриевичем очень хорошо сотрудничать. Из переводчиков из старого Союза с нами очень хорошо сотрудничали такие на мой взгляд серьезные переводчики как Галина Усова, Леонид Цывьян, Ваня Русецкий, к сожалению, ушедшие от нас. Вместе с ними мы создали достаточно много интересных и серьезных проектов.
И что самое интересное, как раз через работу нашего издательства, через большое количество переводов, многие начинающие авторы и переводчики удостоились высокой чести быть принятыми в Союз. И даже те, кого в Союз не приняли, продолжались с нами работать и сотрудничать. И не было, скажем так, никакой междоусобной конкуренции между известными людьми, людьми маститыми, имеющими за плечами не одну не две и даже не пять печатных работ, переводов, больших книг, и теми, кто только-только начинал, пробовал себя и в переводе, и в редактирование, и создание своих оригинальных текстов.
Мне бы хотелось добрым словом вспомнить таких замечательных перевозчиков, как Михаил Кондратьев, который создал на мой взгляд потрясающий шедевр в виде перевода нескольких сборников коротких рассказов американского фантаста Харлана Эллисона. На момент перевода этой книги еще не было подобной литературы на нашем российском рынке, и Михаилу стоило достаточно большого труда адекватно передать стиль этого автора.
Мне хотелось бы вспомнить таких интересных и серьезных людей как Борис Миловидов — один из первых, кто стал создавать библиографию зарубежной и российской фантастики, а также делать переводы абсолютно неизвестных у нас в России зарубежных фантастов. Мне хотелось бы добрым словом вспомнить Ивана Русецкого, который достаточно долго и серьезно переводил очень сложного на мой взгляд автора — это Фрица Лейбера. Также мы сотрудничаем с представителями Московского отделения Союза писателей. Небезызвестный переводчик Ирина Тогоева создала на мой взгляд просто шедевр — это перевод знаменитой эпопеи Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья», который в свое время очень серьезно повлиял на развитие фантастики вообще в мире.
Подробнее смотрите в четвёртой части материала на сайте SZfan.ru.
Это пробный итоговый материал, написанный как обобщающий по нескольким публикациям на сайте SZfan.ru — фантастика и фэнтези издательства «Северо-Запад». Специально для канала сайта на Дзене.