— Моя помощь заключается в следующем: мне периодически присылают выписки, медицинские документы на английском языке — я возвращаю их на русском. Такой перевод нужен, чтобы фонд мог отправить документы в зарубежные медицинские организации для консультации и определения возможности лечения у них. Иногда бывает наоборот: перевожу с русского на английский.
Обычно перевожу для фонда один документ в месяц, это может быть выписка страниц на десять, глава из руководства или презентация. В среднем я закладываю неделю на то, чтобы выполнить работу. Перевожу обычно вечером после основной работы, но стараюсь, чтобы мое волонтерство не было в ущерб моей семье. В 90% случаев это грамотное планирование времени.
Я по профессии врач-невролог. У меня нет второго высшего лингвистического образования, но я занимаюсь медицинским переводом более 10 лет. Медицинские переводчики — это чаще всего врачи или близкие к медицине специалисты, которые хорошо владеют иностранным языком, понимают специфику медицинских документов и способны адекватно перевести медицинский текст. Сейчас есть много переводческих ресурсов и чатов, где периодически я спрашиваю совета и сам отвечаю на вопросы коллег.
Медицинский перевод — серьезная вещь. Теоретически любой врач может начать переводить, но на выходе это будет не то, что нужно. В переводе важно соблюдать точность: например, там может быть расписан режим введения какого-нибудь обезболивающего. Если я перепутаю дозировку, скорее всего, эту ошибку заметит врач на последующем этапе, но все равно это достаточно серьезный косяк. Я стараюсь за собой следить.
До «Веры» я волонтерством не занимался. Несколько лет назад мой коллега и близкий друг, младше меня, умер от рака. Это произошло довольно неожиданно. Последние месяцы паллиативную помощь ему оказывали на дому. Он боролся с болезнью, перенес несколько операций, но в итоге все закончилось печально. Это произвело на меня впечатление — я стал лучше понимать людей, которые оказываются в такой ситуации.
Фонд «Вера» был на слуху. Я залез на сайт и увидел, что фонду нужна помощь в выполнении переводов. Мы списались, мне прислали тестовый перевод, я его сделал, и потом меня стали понемногу загружать.
Фонд поддерживает мою мотивацию помогать адекватным объемом документов. Если бы шел постоянный поток текстов, я бы сказал: «Извините, я не могу». Неправильно отдавать всего себя другим людям. Волонтерская работа не должна ограничивать тебя в твоей жизни. Надо делать так, чтобы всем было хорошо.
Но координатор «Веры» делает все очень корректно: всегда заранее спросит, удобно ли мне взяться за перевод, и предусматривает достаточный срок, чтобы выполнить его качественно. Я вижу, что люди понимают: это волонтерская работа, она требует времени и человек имеет право от нее отказаться. Я пока ни разу не отказывался.
Мне приятно, что я сделал свою работу хорошо, ее увидят люди и подумают: круто, хороший перевод английского текста. Часто это бывают выписки из диагнозов детей, и я, будучи врачом, понимаю, что стоит за этими бумагами, что чувствуют родители этого ребенка. Я понимаю, что, не дай бог, случись такая ситуация у меня — было бы здорово, если бы кто-то помог мне такой мелочью, как перевод выписки.
Узнать подробнее о волонтерской программе фонда и записаться на ознакомительную встречу можно по ссылке — fondvera.ru/volunteer.
В 2016 году фонд «Вера» организовал Горячую линию помощи неизлечимо больным. Позвонив по номеру 8 (800) 700-84-36, каждый может круглосуточные и бесплатно получить информацию о паллиативной помощи: что это такое, как попасть в хоспис, как получить обезболивание, что делать, если обезболивание не помогает. Горячая линия оказывает информационную, психологическую, юридическую поддержку неизлечимо больным пациентам и их родным. Операторы линии — дипломированные психологи. В 2020 году банк ВТБ оказал финансовую помощь благотворительному фонду «Вера» на развитие проекта «Горячая линия».
Материалы по теме:
- Варя Авдюшко: «Я искренне верю, что победить можно только общими усилиями»