"Трудности перевода" Софии Копполы, 2003
Второй полнометражный фильм Софии Копполы вышел в 2003 году, спустя четыре года после едва окупивших свой бюджет «Девственниц-самоубийц». Дебютная картина дочери великого Френсиса Форда получилась не такой уж плохой, но неудачи с прокатом нанесли Софии удар, от которого было непросто оправиться.
Сценарий «Трудностей перевода» она писала в основном во время путешествий по Японии. Когда сюжет подошёл к концу, история оказалась слишком короткой для полнометражной картины. Чтобы добавить хронометража, Софии пришлось существенно переработать первоначальный текст, добавляя всё новые сцены. Фильм из-за этого не стал растянутым и не потерял связи между отдельными эпизодами. Однако большинство сцен незапоминающиеся, как бы необязательные. В целом события сюжета полностью поглощаются созданной атмосферой. В этом и проявилось мастерство Копполы как сценариста. Именно за сценарий фильм получил больше всего номинаций и премий на различных фестивалях и конкурсах, в том числе – статуэтку «Оскара».
По сюжету, в Токио встречаются выходящий в тираж актёр Боб (Билл Мюррей), приехавший сниматься в рекламе местного виски, и молодая женщина Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), у которой здесь работает муж-фотограф. Исполнители второго плана ярко контрастируют с Мюрреем и Йоханссон. Мужа главной героини играет Джованни Рибизи, а его подружку (с намёком на внебрачную связь) – Анна Фэрис. Оба словно заглянули сюда ненадолго со съёмок ещё не завершившегося сериала «Друзья».
Боб и Шарлотта замечают друг друга в баре отеля. Их взаимное внимание привлекают не европейская внешность – они далеко не одни «белые» здесь. Их роднит какая-то потусторонность во взгляде, как будто двое инопланетян прилетели и не знают, как дышать в новой атмосфере. Так Боб не может придумать, что сказать парням в баре, которые неожиданно признали в нём знаменитость. А Шарлотта бессонной ночью смотрит на храпящего мужа, как на диковинное животное.
Они неизбежно влюбляются друг в друга. Хотя фильм вовсе не о любви, он об одиночестве и потерянности человека в мире безграничных возможностей. О том, что с неумением найти своё уютное место в сложносочинённом человеческом обществе, не потеряв при этом себя, одинаково тяжело жить как в двадцать лет, так и в пятьдесят. Об этом происходит главный диалог между героями. Хотя он больше похож на монолог Боба, который делится своими невесёлыми наблюдениями за жизнью.
«Чем меньше ты знаешь, чего хочешь, тем меньше расстраиваешься».
«С детьми жизнь намного сложнее. Страшно за них».
«Самый страшный день в твоей жизни - это когда рождается твой первый ребёнок. Твоя жизнь уже не имеет никакого значения. Всё кончено».
После таких откровений, кажется, дальше жить уже нет никакого смысла. Но это только на первый взгляд. Смысл есть, потому что их двое. Пусть и всего двое на целой планете, но всё же – целых двое. И поэтому «Трудности перевода» для меня, наверное, навсегда останутся лучшим фильмом о любви.