Найти тему

Загадки переводов Библии XXII

11. Проповедуй сие и учи.
12. Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.
13.
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
14. Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
15. О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.
16. Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь, и слушающих тебя.
(Первое послание к Тимофею 4:11-16)

Поглядим что тут интересного...

12. Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.

Источник: μηδείς Никто σου твою τῆς νεότητος юность καταφρονείτω пусть презирает ἀλλὰ но τύπος образец γίνου делайся τῶν πιστῶν верных ἐν в λόγῳ слове ἐν в ἀναστροφῇ поведении ἐν в ἀγάπῃ любви ἐν в πίστει вере ἐν в ἁγνείᾳ. чистоте.

Посмотрим т.н. греческие переводы (1Тим.4:12).

Текст получен 1550 Стивен. μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια / (а/п) "Презираю твое юношеское девство, но ты образ верных в слове, в покаянии, в любви, в духе, в вере, в целомудрии". — Здесь не совсем ясно что там с греческим языком в данном переводе 1550 года... но прежде суть в том, искажается изначальный апостольский текст или нет. А то всяк кому не лень "переводить" будет, а миру захлебываться от этих "переводов", всё более отдаляясь от подлинных апостольских смыслов? Добавлено слово "в духе" в этом 1550-ом году. Спрашивается, зачем? От особой прыти? Дело в том что про дух апостолом уже сказано — в вере. А кто-то напутал тут... и дальше пошло копирование нелепости.

Апостолом сказано четко: "в слове, в действии, в любви, в вере, в чистоте". Это своего рода "формула" данная свыше, что была искривлена, восприятие и понимание смыслов было раздроблено в стихе вставкой-дополнением "в духе-вере". Ибо вера это и есть дух. А такой вставкой отбирается (у людей) понимание, что было вложено свыше (рукой апостола). И теперь, сколько не читай стих (в его искривленном виде), того самого знания, что вложено Богом тут... не будет, суть не дойдет до сердца человека.

За словом следует действие (поступок), охраняемое любовью, то есть, принципом гармонии внутренне-внешней, но что прежде охраняется так, слово или действие? (Дух Святой тут будто вопрос задает верующему)... и ища (в себе, собой) ответ на сей скрытый вопрос, человек закрепляется верой — что и слово и действие его, в любви, правильно! или праведно... В итоге такового вопроса самому себе — перед Богом — свершая (собой) чистоту в самом общем смысле. Подводя итог — чистотой. Сознанием чистоты, в помысле, слове, действии, и как угодно.

Вот значение стиха, и вот его духовная формула, что была искажена нелепой вставкой "от прыти"; некто захотел "покрасоваться" перед собой ли, перед кем-то ли... бессовестно искажая апостольский текст, мол, "мне лучше ведать как тут лучше написать". Ну что — апостол... подумаешь... апостол... эка невидаль!

В общем, слово "в духе" здесь сбивает с толку читающего, ибо "в вере" и означает — в Духе! Именно так, с большой буквы. Сия вставка-дополнение отняла у кого-то возможность глубоко осмыслить "что" есть Дух Божий... ибо Он постигается по вере.

Некто "Стивен" в том далеком 1550 г. хотел всех удивить? Но "лишь" возвел хулу на Духа этим, потому что хула Духа, как следует понять по Новому Завету от слов Христа, это принижение значения слова истины, значения того, что может способствовать у кого-то тому, чтобы человек прикоснулся сердечно к высшей сути (в Боге), к истинному пониманию, осознанию... знанию. Это как подножка Духу в Его шествии по миру, чтобы Тот упал лицом в грязь, в пыль. Что и наблюдается в данной вставке-дополнении.

Далее. 28. И не бойтесь убивающих тело, души́ же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
(Свт. Евангелие от Матфея 10:28)

Источник: καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. / (а/п) "и не бойтесь тех, кто принимает тело, души, которая не может его принять; бойтесь другого, кто способен, и души, и тела; бойтесь другого, кто способен, и души, и тела". (Автоперевод несколько сумбурен тут, непростая семантика в данном месте, алгоритмы интеллекта-переводчика "глючит").

Но (нам) нужно тут обратить внимание на "Того, Кто", в коих словах подразумевается Бог (по синодальному переводу, и вообще, за всю историю осмысления людьми Нового Завета, вкупе с Ветхим). Дело в том, что в апостольском тексте (а нас может интересовать только апостольский текст, остальное чьи-то мозговые тараканы, и мы пускаем их себе в голову — а речь в священном Писании о вечной жизни или о погибели вечной? м-да... как серьезно всё, видать, ой-ей!)... в апостольском тексте... мгм... имеется в виду сам человек!

-2

Бог же — по Писанию (от источника) — только спасает... А погибель (вечная) в душе... от нее же самой! по смыслам Писания только так может выходить. Сама себя душа погубляет во грехе, так же? Вот и геенна, вот и погибель. А люди от таких переводов полагают... что Бог будет карать? Вечной погибелью? Им созданную душу? Здесь сразу вопрос: какое возникает (в сердце) отношение к детям, скажем, от таких текстов... к своим детям и вообще? Если родитель насыщается смыслами что Бог, Творец,.. губит свое создание в генне?! За какие-то проступки Ему неугодные... То будет брать пример отношения к (своим) детям? Насколько социальна такая позиция — возникает вопрос. Очень непростой вопрос...

А суть-то в том, что грех как зараза, что убивает. И Бог как высший лекарь старается уберечь от скверны и погибели (душу). И есть еще сатана, что "правит бал" в мире...

Какая непростая книжица... эта "ваша" Библия!

Подборка по тематике

-3