Посмотрела новую серию "Ну погоди!" – "Двадцатьпервый выпуск" (да-да! именно "Двадцатьпервый", а не двадцать первый). Может, это юмор такой специфический?
Титры сильно порадовали (ну да, есть у меня вредная привычка читать, что написано): там у них все слова с заглавной буквы: "Директор Картины", "Автор Сценария" и пр. – многозначительно как! Ух!
И даже "Музыкальное Сопровождение"! Ого-го, какое Сопровождение!!!
А вот точек над буквой "ё" удостоился только звукорежиссёр, "монтажер" не дорос, видимо.
А какая прекрасная "ч" в слове "Озвучивали"! Я сперва прочитала "ОзвуЦивали" (ну, предположим, это только мой косяк – сослепу не разобрала).
Похоже на эту ц-ч истратили весь ресурс, что даже на тире не хватило. Роли озвучивали Волк Папанов и Заяц Румянова.
Может, авторам новодела стоило стащить и титры из старых выпусков, коли уж всё равно позаимствовали и голоса, и картинки, и идею?
О достоинствах и недостатках свежевыпущенных серий рассуждать не берусь – это дело искусствоведов.
Как рядовой зритель, скажу: не зацепило, натужно как-то показалось, искусственно, нет прежней лёгкости и азарта. Всегда же видно, когда работают от души, с увлечением, а когда по заказу.
А вам как? Что смотрите?
P. S. Из современных "сериальных" мультиков предпочитаю "Смешариков" – умные, харАктерные, весёлые и философские одновременно. "Маша и Медведь" – тоже хорошо, по моему мнению.