У книг про Гарри Поттера был долгий и трудный путь в России. В начале 2000-х «Философский камень» переводил по заказу издательства «Росмэн» Игорь Оранский, спортивный журналист, которому не было интересно творчество Роулинг. Его тексты вышли странными и нечитабельными. Например, Волан-де-Морт там превратился в Вольдемара. Для работы над следующими книгами издательство пригласило именитую переводчицу Марину Литвинову. Ее два текста про Гарри Поттера вышли откровенно плохими и получили литературную антипремию. Как так вышло? Приготовьтесь — это моя любимая история! Литвинова занималась более важной работой, а перевод детских книг отдала своим студентам. Потом собрала тексты, немного отредактировала и отправила в издательство. На этом приключения мальчика со шрамом не закончились. Когда успех произведения стал очевиден, над новыми книгами стали работать несколько разных переводчиков сразу — чтобы было быстрее. Переводчики подошли к делу ответственно, но к оригиналу Роулинг отнеслись снисх
Думбльдор против Дамблдора: почему стоить прочесть «Гарри Поттера» в переводе Спивак
4 января 20234 янв 2023
4697
3 мин