Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О том как я сама решила начать переводить манхву.

Начиная читать мангу и манхву, ты можешь не догадываться что перевод заморожен или что еще хуже заброшен. И видя в комментариях страдающих читателей я думала о том, что могла бы я взять и перевести манхву? Знания английского вроде на уровне, а вот с остальным были проблемы. Никаких других навыков у меня и не было. На этом стоило бы забросить странную идею, но я не из таких. И мои лисьи лапки начали переводить манхву. Начать серию статей я решила с того, чтобы поделиться с теми подводными камнями и проблемами, с которыми я столкнулась и о которых даже и не подозревала. Первая и самая главная из них — это найти свободную манхву для перевода. Кто бы мог подумать, что это будет так тяжело. Зайдя на английский сайт с мангой я сразу открыла онгоинги. Сначала я еще перебирала по описанию и рисовки искала то, что понравиться мне. Но вот оно разочарование, все что я не находила уже переводилось на русский язык. Я бесконечно копировала английские названия и искала их на русском сайте каждый раз

Начиная читать мангу и манхву, ты можешь не догадываться что перевод заморожен или что еще хуже заброшен. И видя в комментариях страдающих читателей я думала о том, что могла бы я взять и перевести манхву? Знания английского вроде на уровне, а вот с остальным были проблемы. Никаких других навыков у меня и не было. На этом стоило бы забросить странную идею, но я не из таких. И мои лисьи лапки начали переводить манхву.

Начать серию статей я решила с того, чтобы поделиться с теми подводными камнями и проблемами, с которыми я столкнулась и о которых даже и не подозревала.

Первая и самая главная из них — это найти свободную манхву для перевода. Кто бы мог подумать, что это будет так тяжело. Зайдя на английский сайт с мангой я сразу открыла онгоинги. Сначала я еще перебирала по описанию и рисовки искала то, что понравиться мне. Но вот оно разочарование, все что я не находила уже переводилось на русский язык. Я бесконечно копировала английские названия и искала их на русском сайте каждый раз теряя надежду найти свободную. И о чудо наконец-то строка поиска сказала мне что такой манхвы нет. Не веря своим глазам, я перепроверила название на корейском и действительно такой манхвы нет. Этой эйфории хватило на то, чтобы сразу начать работу.

Странички с английского сайта были плохого качества, но я не отчаиваясь нашла её на корейском сайте. Там скачать страницы было нельзя. Казалось бы все, сиди переводи странички плохого качества расстраивая себя и будущих читателей. Но ничего, не зря же в школе меня столько лет учили информатике. Зайдя на код станицы я скачала все что мне надо.

На радостях я почистила страницы от текста даже в самых сложных местах. По пикселям убирая английский текст и реставрируя фон. Подобрала шрифт, градиент текста. И помня о том, что манхвы расходятся среди переводчиков как горячие пирожки побежала добавлять ее на сайт и занимать свое гордое место как переводчика. Всё сверяясь с правилами сайта заполнила поля и уже нажала кнопку добавить, сайт выдал мне ужасные слова. Такая манхва уже есть. «Как я же проверяла!». Оказалось, что на сайте манхва лежала под альтернативным корейским названием и уже переведена. Это разбило мне сердце и убило душу.

эта работа была бесполезной, но пусть кто-то всё же её увидит.
эта работа была бесполезной, но пусть кто-то всё же её увидит.

Пришлось начинать всё сначала. Отчаявшись, я перешла на те манхвы, которые еще даже не вышли или успела выйти только 1 глава. И о ужас, их тоже уже заняли.

Я уже была на грани истерики. И вот перечитывая правила сайта куда я планировала выкладывать перевод я увидела строки о заброшенных проектах. И лампочка загорелась в моей голове. Вот оно. Вот то что мне нужно. Как же я забыла с чего же зародилась моя идея заниматься этим.

Но оказалось, что заброшены они не просто так и есть веские причины. В основном главы не выходили на английском языке или вообще я никак не могла найти их в интернете. И тут высшие силы все же решили помочь мне. Мне попался он. Идеальный проект. Он заброшен и главы есть на английском языке. Я поняла, что надо брать. Конечно, были мысли о том, что ну не может быть все так просто наверняка где-то подвох. Но я все же приступила к работе.

И так с первой проблемой мы справились. Мы нашли наш проект, то, с чем мы будем работать.

Передо мной тут же возник другой вопрос. А что же делать дальше? А дальше я решила обзавестись на своем компьютере фотошопом и скачать странички первой главы.

У меня есть простой планшет от самсунг и стилус от него. Изначальный план был в том, чтобы в ibis paint x красиво чистить странички избавляясь от текста и звуков. Но, к сожалению, это приложения ухудшает качество и от этой идеи пришлось отказаться.

изначальный фрейм.
изначальный фрейм.
то что с ним сделал ibis paint x
то что с ним сделал ibis paint x

Значит придётся всё же работать с фотошопом. Это был мой первый опыт работы с ним и только своим видом он пугал меня.

Казалось бы, проблем больше нет. Чисть страницы от текста переводи и все. Но никогда не бывает все слишком просто. Скаченных страничек оказалось слишком много, и они странно обрезаны. Раньше читая, я все думала почему переводчики не могут просто взять и склеить странички. Зачем нам смотреть на обрезанные головы. Это же неудобно и не красиво. Теперь, когда я сама смотрела в экран ноутбука на эти обрезанные страницы то я впала в ступор. Как же это взять и склеить их?

Пришлось обращаться во всемирную паутину. Там добрые люди показали, как можно это сделать. Шаг за шагом повторяя за умным человеком все действия у меня получилось. маленькая победа в этой огромной войне. И смахнув холодные капли пота я продолжила работу. Заканчивая убирать текст с облачков, я поняла, что все на этом первый рабочий день можно закончить.

В следующий раз я расскажу о том, как я переводила сам текст, искала шрифты и дальше бодалась с фотошопом.