Когда мы только начинаем свой путь в изучении иностранного языка, при построении предложений мы часто опираемся на родной язык. Это приводит к искажению смысла высказывания и недопониманию в разговоре с носителем.
Давайте разберём несколько примеров, показывающих насколько разную логику и структуру имеют русский и английский языки.
What time is it?
Сколько времени?
Русскоговорящий человек легко может запутаться, если англоговорящий собеседник спросит у него сколько времени.
Дело в том, что отсчет времени происходит немного иначе.
AM или PM
На электронных часах время указывается в 12-ти часовом формате. Поэтому для различения времени суток ввели буквенные обозначения: AM - Ante Meridiem (до полудня) и PM - Post Meridiem (после полудня).
И до сих пор каждый раз, говоря время, я пытаюсь вспомнить какие буквы нужно сказать: три часа до полудня, то есть три часа ночи (3:00 am) или три часа после полудня (3:00 pm).
По-английски нельзя сказать «пять минут шестого», «десят минут восьмого», «двадцать минут десятого» и т. д
Отсчет на английском циферблате идет от нынешнего часа. Так вместо того чтобы сказать «пять минут шестого» англоговорящий скажет “it is five past five” - «пять минут после пяти».
Однако это правило действует только для первых тридцати минут часа. Если час подходит к концу, при обозначении времени, как и в русском языке, мы называем следующий час. Так «без десяти пять» это - “ten to five”.
Little party never killed nobody anybody
Маленькая вечеринка никогда никого не убивала
Однажды я выбирала пончики в магазине. На выбор были пончики с вишней, шоколадом или без ничего. Я выбрала вишневые, но задумалась над фразой «без ничего». Я весь день проходила с мыслью что слово «без» имеет отрицательный оттенок. Я недоумевала, зачем русскоговорящие люди добавили к нему еще и слово «ничего». Двойные («никто не знает»), тройные (никто ничего не знает) и даже четверные (никто никогда ничего не хочет) отрицания характерны для русского языка, но не для английского.
В литературном английском в одном предложении может быть только одно отрицание, например “no one knows”.
Если вы обратили внимание на подзаголовок этого раздела, вы могли заметить что двойное отрицание возможно в разговорном языке. Его используют с целью усиления отрицания.
I lack you
Мне тебя не хватает
В английском языке существуют глаголы, которые в русском языке работают по-другому. Например глагол “to lack/to have a lack of” имеет значение «испытывать нехватку».
В любом полноценном английском предложении должно быть и подлежащее и сказуемое.
Именно поэтому в английском аналоге предложения «мне тебя не хватает» появляется подлежащее - “I lack you”.
Интересно работает синонимичный глагол “run out” - «заканчиваться». В качестве подлежащего рядом с ним может использоваться непосредственно то, что заканчивается (“love runs out” - «любовь заканчивается») или тот, у кого что-то заканчивается (“I run out of food” - «у меня заканчивается еда»). Решает это предлог “of”, который появился во втором предложении.
А какие несоответствия замечали вы? Напишите в комментариях.
Буду рада, если вы подпишетесь на канал и поставите лайк. Ваша поддержка мне очень важна.