Выводы по поводу агрессии и перехода на личности при защите ЧУЖИХ мнений и НАВЯЗАННОЙ информации мы сделали, но не меньший интерес представляет собой и полное отсутствие у людей собственных мыслей и разработок, целиком вытесненных «чьими-то» мыслями. При этом степень компетентности комментатора определяется уровнем его начитанности книгами других авторов.
И самое ужасное заключается в том, что – опять же – НИКТО из комментирующих САМ не задаётся ПРОСТЫМИ ВОПРОСАМИ! Я уж больше не говорю об абсолютно абсурдном признании одной части речи английского языка как другой, но есть ЕЩЁ один ПРОСТОЙ ВОПРОС, который кажется настолько иди…ским, что его не задают просто потому, что действие, которого этот вопрос касается, ни одному здоровому человеку даже в голову не приходит! И я уверен, что НИ ОДИН из защитников и апологетов этого безумия САМ такой чуши ни разу в жизни не делал!
Наглядный пример - пресловутое чтение нормальных слов «задом-наперёд»! Отрезвитесь на миг и представьте себе, что кто-то из Ваших БЛИЗКИХ или друзей ВДРУГ ни с того ни с сего начал говорить что-то типа: «Укабос тьипук учох я!». Вы станете ему подражать? – «Тьажардоп уме етенатс ыв?». И даже ЕСЛИ Вы, начитавшись всяких афффторов, будете сами это делать, то о последствиях я лучше помолчу … Так ПОЧЕМУ ЖЕ Вы такого НИЗКОГО мнения о наших предках????? Разве что с бодуна, разик …
Да, понятие «инверсии» (то есть «перестановки согласных») существует, и я хорошо и подробно писал об этом в своей супер-книге «5 сенсаций». Но эти инверсии – чисто «бытовые», не приводящие к «общим» результатам, и зачастую возникающие просто из-за небрежности или невнимательности говорящих и слушающих. К тому же они ВСЕГДА являются только какой-то малозначащей деталью внутри слова, НЕ МЕНЯЮЩЕЙ его смысла - например: русское “футляр” и польское “futeral”! А недавно в одном из наших фильмов я услышал шутливое «На посокос!» (вместо «На посошок!»).
Примеры кардинального изменения смысла при переходе слова из языка в язык или в рамках одной языковой семьи, конечно же, есть. Одним из самых ярких примеров является русское слово «ХоЛоД-ный», ставшее «европейским» “CoLD/ CaLDo”, которое в германских языках сохранило своё базовое значение «холодный», а в романских стало значить «горячий» (но осталось в категории «температура»). Также хорошим примером является «английское» слово “+OLD”, потерявшее со временем начальную согласную «М-» и принявшее (как и слово “caldo”) просто противоположное значение (но из той же категории «возраст») …
Если же говорить об «авторитетах», которых вы бесконечно и БЕЗДУМНО цитируете, то и здесь мне есть что рассказать. Однажды один известный автор (именем которого, кстати, сегодня уже размахивали) обратился ко мне с просьбой написать предисловие к его труду, в котором он доказывал, что «японские слова имеют чисто а…кое происхождение». Мне было интересно – и я согласился прочитать эту довольно-таки объёмистую работу. Ознакомившись с ней, я ответил, что «не верю, что такой маститый автор мог написать ТАКУЮ безграмотную ерунду, и что я уверен, что это – чья-то попытка очернить уважаемого человека». Сделал я это из чистого уважения к данному господину. А фишка была в том, что этот заслуженный автор, «анализируя» слова из японского словаря, попросту НЕ ЗНАЛ, что 90% японских существительных – это искажённые временем КИТАЙСКИЕ слова (которые автор анализировал как ЯПОНСКИЕ). И если бы не я, то данная работа вышла бы в свет – и на репутации автора был бы поставлен жирнющий крест!
Так что ..!!!
***