2,5K подписчиков

Роберт Говард - Голоса Ночи. (поэтический цикл полностью)

Новое издание поэзии Роберта Ирвина Говарда, дополненное и исправленное. Том первый.
Новое издание поэзии Роберта Ирвина Говарда, дополненное и исправленное. Том первый.

I. Голоса, пробудившие память

Слепые тени жадно тянут длани,
Чтоб снова затащить меня во тьму;
И ветры шепчут о кровавых ранах,
Напев чужой по тёмному холму
Скликает призраков по гибнущую душу,
Словно в ночи кошмарной вой натужный.

Но дайте призраками омраченный взгляд
Направить к звёздам – бледным точкам света –
И вот граница: мысли здесь царят,
А там - химеры да грифоны – Тьмы победа.
Прочь, прочь, багряный призрак! Чур меня!
Прочь, волки Ада! Боги, сердце леденеет –
Всё ближе барабаны тьмы гремят,
Ночь крепнет, наполняется, звереет.

Не стану вглядываться в эти тени – нет!
О звёзды, озарите мои очи –
Но и средь звёзд мелькает силуэт,
Дракон с железными глазами в сердце Ночи.
О Боги, вами проклят слепотой,
Позвольте мне узреть детей кошмара,
Что мир укрыли чёрною фатой,
Слепящие и дьявольские чары,
Ведь даже звёзды, оскверненны, пали в прах,
Так дайте ж мне забыться в адских снах.

II. Вавилон

Во мраке барабанный пульс стучит,
И ночь наполнилась его звучаньем злым;
Ног нелюдских я слышу топот – дико мчит
По мраморным ступеням он глухим.
Чернее ночи, г
оловы видны,
Как змеи щупальца от них простёрлись ввысь,
И реют как гиганты-мотыльки –
О пламень в сумерках драконий обожглись.

Алеют памяти виденья – лик на лик,
Сложились в башню, взмыв сквозь время и эфир;
По ней иду из мига в миг, из мира в мир
Бескрайней бездной страха, напрямик —
К эпохам тёмным, куда разум не проник.

Космическая мразь, таков ваш план,
Как мою душу изловить в капкан,
Оставить изваяньем на луне,
Чтоб люди знали, что надежды больше нет —
Застывшей статуей в зловещих небесах,
Ни жизнь, ни смерть – лишь вечный страх в глазах?

III. Хохот в безднах

Вдали от Света и мирской стези,
За чёрною чертой Последних Дней,
Увидел монстров я в космической грязи,
Смеющихся над бледностью моей.
Здесь всюду мрази скользкие живут,
Крадутся твари без имён и форм,
Здесь змеи копошатся и ползут –
Но в тошнотворной слизи слышу Гром –
В Аду прошёл я не по всем кругам,
Ждут демоны ещё сильней и злей,
Неописуемый грохочет барабан
Взывая к мёртвой Памяти моей.
Когтистых пальцев хватка из Глубин,
Во мраке жуткий блеск голодных глаз.
Отрубленные лапы из трясин
Хватают, тянут, погружают в грязь,
И я, с безумным смехом на устах,
Плыву во тьме как будто в облаках.

IV. Разврат Луны

Вот башня чёрная восстала средь небес,
И свет померк в подлунном мире вмиг,
Но башни новые вдруг выросли как лес,
И молчаливый город там возник.

На алтаре высоком под луной
Холодною и чуждой небесам,
В уборе с перьями и в маске золотой
Стоял жрец мрачный – это был я сам.

Вкруг алтаря рабы простёрлись ниц,
На камне чёрном жертвенном была
Красивейшая из земных девиц,
Раздета и от ужаса бела.

Напев мой мрачный смолк, и в тишине
Рабы мои, дыханье затаив,
- И с ними я – услышали во тьме,
Как ветер пел под гробовой мотив.

Незримых лютен оборвалась трель;
Я к небесам воздел худую длань,
Луну сорвав, как смятую постель,
На лоно жертвы бросил, словно ткань.

Луна меняла форму и размер;
Я видел превращенье наяву –
И незнакомка с девою теперь
Сплелась в соитье, подменив луну.

Её глаза бездонны, холодны,
В них страсти – те, что смертным не даны.
Ещё белее прелести: манят
Грудь нежная её и круглый зад,
И бёдра гладкие; в ночи волос каскад
Мерцает облаком над белизною плеч.
Люд замер перед ней, боясь пресечь
Молчанье; их сковал лёд синих глаз.
Под ней в экстазе жертва затряслась –
И, взор потупив, тихо улеглась.

V. Венец для короля

В полях шум битвы яростный гремел;
Весь день поили кровью мы клинки;
Пока закат огнём не возгорел,
И волны вспенились большой реки.
Бурлили её воды на камнях;
У нас, рабов восставших, выбор был:
Пасть в битве, глядя ужасу в глаза,
Иль в ужасе потопа лечь под ил.

Да, смертные мы в битву поднялись,
Бросая копья и проклятья во врага;
А против нас не люди вознеслись
На крыльях – демоны, их кровь была черна.
Но у рабов восставших был король –
Вождь стойкий, как железный великан,
И, весь в крови, он встал, отринув боль,
На меч опёрся, не кривясь от ран.
И кровь текла по яростной груди,
Глаза – два солнца – излучали гнев,
И, гриву вскинув, встал он впереди,
Шагнул навстречу року, меч воздев.
О да, грудь-в-грудь мы встретили врага,
Дрались, безумные от крови и резни, -
Ломался меч – и чёртовы рога,
Но всё плотней слеталась стая Тьмы,
Когтями бесы нас затягивали в смерть,
И в их очах кипела Ада круговерть.

Вдали ещё не догорел закат,
Когда на поле я один, шатаясь, встал.
Вождя-воителя отправился искать,
И мёртвым в груде мёртвых отыскал.
Недвижные лежали монстр и муж;
Клыкастый череп вырвал сердце из груди.
И свет луны холмы окрасил уж,
И блеск заката умирал вдали.
О да, один остался я стоять
Из всей орды; и из последних сил
Меча обломок стал в кольцо сгибать,
Чтоб коронован вождь-воитель был.
Кровавым обручем его я увенчал,
И погрузился в Ночь – начало всех начал.

#fantasy #фэнтези #поэзия #переводы #роберт говард