Найти в Дзене
Ох,Мари,Мари...

Диски и пиратский дубляж

Я росла в тот чудесный промежуток времени, когда скоростной интернет еще не дошёл до моей квартиры, но уже существовал и прекрасно себя чувствовал, а диски как носитель информации были самыми востребованными и популярными средствами для получения и хранения информации. Мне не удалось застать времена видеосалонов с маленькими телевизорами, которых уже не увидишь даже в домах и квартирах бабушек, да и кассеты уже устарели в то время. Но их маленькая часть все-таки дождалась моего внимания, а именно пиратский одноголосый перевод. Поэтому просмотр фильмов, сериалов, мультфильмов проходил только с помочью DVD проигрывателя, дисков в хлипких пластиковых коробочках и свободного времени, которого у маленького ребенка обычно в достатке. Дисков было очень много, в какой-то момент они перестали помещаться в предназначенный им шкаф и стали класться рядышком. Тогда были очень популярны сборники «10 в 1», где в одной коробочке могли быть и «Сумерки», и «Барбоскины». Это могли быть сборники и по отде

Я росла в тот чудесный промежуток времени, когда скоростной интернет еще не дошёл до моей квартиры, но уже существовал и прекрасно себя чувствовал, а диски как носитель информации были самыми востребованными и популярными средствами для получения и хранения информации. Мне не удалось застать времена видеосалонов с маленькими телевизорами, которых уже не увидишь даже в домах и квартирах бабушек, да и кассеты уже устарели в то время. Но их маленькая часть все-таки дождалась моего внимания, а именно пиратский одноголосый перевод.

Поэтому просмотр фильмов, сериалов, мультфильмов проходил только с помочью DVD проигрывателя, дисков в хлипких пластиковых коробочках и свободного времени, которого у маленького ребенка обычно в достатке.

Дисков было очень много, в какой-то момент они перестали помещаться в предназначенный им шкаф и стали класться рядышком. Тогда были очень популярны сборники «10 в 1», где в одной коробочке могли быть и «Сумерки», и «Барбоскины». Это могли быть сборники и по отдельным актерам, режиссёрам, жанрам, к примеру «Только блокбастеры», «Суперновинки» «Оскароносные актеры». Логично, что в таком количестве фильмов проскакивал неофициальный дубляж. Но тогда это было не важно, а наоборот, как-то красило этот фильм. Сейчас я не могу смотреть фильмы в официальном дубляже или хотя бы пиратском многоголосом, если в детстве я посмотрела фильм с переводом Гаврилина или Кузнецова. Я думаю многие из вас хоть раз слышали в фильме или мультфильме гнусавый мужской голос, который говорит с частыми остановками и отступлениями, из-за чего оригинальная английская озвучка ложиться поверх русских слов.

Так странно было слышать такой голос в озвучке «Клуб Микки Мауса: Микки в стране чудес». Это сам по себе странный мультик, но подкрепление всего этого действия мужским голосом, который не успевал за английским текстом и периодически вздыхал в микрофон, заставляет меня восхищается моей маленькой версией, которую это на 100% устраивало и не вызывало никаких вопросов. Самое грустное, что я не смогла найти эту озвучку в интернете, когда собралась пересмотреть этот мультик. Официальный дубляж был даже на тех сайтах, которые находятся в самом конце поискового списка. Рекламы там больше, чем материала, который ты ищешь, и она повторяется каждые 15 секунд.

Так же в таких пиратских озвучках можно было услышать запретные для нас всех слова, которые в официальной озвучке заменяли на более спокойные и заменяются до сих пор. Наверное, только в одноголосой пиратской озвучке можно было услышать такой отборный мат, который даже в современное время, наполненное обилием новых русских и заимствованных слов, до сих пор заставляет уши вянуть, даже у отборного матерщинника.

Чуть позже старший брат познакомил меня с переводом Гоблина, но этот юмор я смогла понять только через пару лет. Тогда это смотрелось, как что-то запретное, то, от чего мама будет в ужасе, и это очень привлекало мой неокрепший маленький мозг. На самом деле это смотрелось очень комично со стороны. Маленькая девочка весь день сидит перед телевизором, переставляя диск за диском, смотря «Принцесса и лягушка» сразу после «Американского психопата», и ей было абсолютно нормально. Сейчас с появлением интернета я смогла найти почти все эти фильмы именно в той озвучке, которая грела мое детское сердце, и даже те, о которых я совсем не помнила. Недавно я увидела парочку современных фильмов в пиратской озвучке, и это так странно. Будто что-то из моего детства смешалось с новым миром, и это просто взорвало мой мозг. Будто все эти переводчики вымерли с появлением в моей жизни интернета, будто перестали работать, после того как я перестала их смотреть.

До появления интернета в моей жизни было еще пару лет.