Найти тему
s l a v a r u s s k o

Конёк-Горбунок: сравнение версий 1947 vs 1975

Мало кто знает, но старая народная сказка «Конёк-Горбунок» получила при СССР сразу две адаптации. Первая увидела свет в послевоенном 1947 году, вторая — длиннее на 13 минут, была выпущена в 1975.

Режиссёр и автор сценария Иван Иванов объяснил рождение ремейка «плохо сохранившимся негативом», что делает невозможным его трансляцию в кинотеатре. Поэтому по просьбе трудящихся, решено было ранее созданный методом ротоскопирования мультфильм, полностью перерисовать и как мне кажется, получилось так себе.

Пересмотрел обе версии, начал с новейшей, в которой добавили сцену (эпизод с Чудо-юдо Рыба-кит) и ещё по мелочи, полный список отличий описан в Википедии. Разрешение экрана не намного больше, только сразу бросается в глаза минимализм и общий засвет картинки.

Дизайн персонажей сильно упростили, хотя озвучка (стихотворный слог) шикарная, здесь творчески постарались. После посмотрел оригинальную версию мультфильма, и, несмотря на возраст, глаз радуется! Насыщенные цвета, ожидаемо плавные движения персонажей, сочные фоны…

В общем художники «Союзмультфильма» не сумели повторить и улучшить, они просто схематично обвели и расширили, при чём это «расширение» не привносит в сюжет откровения. На минуточку, в оригинальной сказке Царь-девица буквально сестра Солнца, дочка Месяца (в мультфильме 75-го родственники поменялись местами), так что сказочность процветает во все стороны.

Диалоги в деталях отличаются, однако общая канва сюжета обновлённой версии старается придерживаться оригинальной версии. При этом диалог в начале с кобылицей зачем-то урезали. Напомню, что в мультфильме 47-го она говорит: «коль сумел ты усидеть, так тебе мной и владеть». Этим самым её последующий дар представляется осмысленным поступком.

В обновлённой же версии, кобылица просто просит Ивана её отпустить, и затем дарит ему парочку коней и Горбунка. Ну вы поняли… что ничего не поняли, признаюсь, сказку Петра Ершова я не перечитывал. Поэтому и не могу с уверенностью заявить, в какой из адаптаций наиболее близкие к печатному оригиналу диалоги.

Забавный момент: каким образом Иван похищает Царицу. Прям по-кавказски — огрёб в охапку и в повозку, да ещё вниз головой, наверное. Инверсию движения заметили? А она есть, только не повсеместно.

Смысл, мораль, идеология, об этом рассуждать не хочется. Допускаю, что в народном изложении был вполне конкретный посыл, но в переработке автора, затем сценариста, многое отошло на как это самое, в общем, шибко много странного. Чем оправдана мотивация Царицы? В старом мультике после ухаживаний, она сходу объясняет царю, что и куда надо налить, чтобы омолодиться.

В обновлённой версии она прежде посылает за кольцом (которое оказывается в сундуке-матрёшке), а когда получает его, нарушает договор и поясняет царю за воду, омоложение и зачем-то палит свой несовершеннолетний возраст. Когда Иван становится гарным принцем, девка сразу в него влюбляется. Ну а царь пускай варится в кипятке… молодые уходят, бросают кольцо и возникает на горизонте новая белокаменная! Чего блин? А как же столица? На кого оставили?

Рекомендую обе версии начиная с новой.

Для коллекции оставить старую, хотя бы глаз порадуется.