Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Я хочу в Италию

Урок 56. Интересные нюансы итальянского языка: выражения essere in gamba, per niente и другие...

Приветствую вас, дорогие друзья! На прошлом уроке мы немного отвлеклись от чисто учебного процесса. Надеюсь, вам понравилось. Но сегодня пора снова погрузиться в изучение итальянского языка. Наш сегодняшний урок будет посвящен интересным моментам, которые не выделяются в отдельные правила, но важны для понимания и использования итальянского языка в жизни. 1. Выражение essere in gamba ― буквально оно звучит как быть на ногах. Однако это выражение не переводится дословно, оно обозначает: быть в форме, быть профессионалом, быть молодцом... То есть это в высшей степени положительная оценка каких-либо качеств человека, похвала: Mio padre ha molto da fare, è vero, ma è una persona in gamba, sa sistemare tutto. ➜ У моего отца много работы, это правда, но он молодец, со всем справится. 2. Выражение per niente ― это выражение-усилитель, оно означает совсем не в отрицательных конструкциях: Non sono per niente stanca. ➜ Я совсем не устала. Non lo è per niente. ➜ Таковым совсем не является. (Э
Анкона. Фото из открытого источника
Анкона. Фото из открытого источника

Приветствую вас, дорогие друзья! На прошлом уроке мы немного отвлеклись от чисто учебного процесса. Надеюсь, вам понравилось. Но сегодня пора снова погрузиться в изучение итальянского языка. Наш сегодняшний урок будет посвящен интересным моментам, которые не выделяются в отдельные правила, но важны для понимания и использования итальянского языка в жизни.

1. Выражение essere in gamba ― буквально оно звучит как быть на ногах. Однако это выражение не переводится дословно, оно обозначает: быть в форме, быть профессионалом, быть молодцом... То есть это в высшей степени положительная оценка каких-либо качеств человека, похвала:

Mio padre ha molto da fare, è vero, ma è una persona in gamba, sa sistemare tutto. ➜ У моего отца много работы, это правда, но он молодец, со всем справится.

2. Выражение per niente ― это выражение-усилитель, оно означает совсем не в отрицательных конструкциях:

Non sono per niente stanca. ➜ Я совсем не устала.

Non lo è per niente. ➜ Таковым совсем не является. (Это совсем не так.)

Ancona. Фото из открытого источника
Ancona. Фото из открытого источника

3. Выражение, сконструированное таким образом: senza + неопределенная форма глагола (буквально без чего-либо) ― в русском языке этой конструкции соответствует деепричастный оборот:

senza far rumoreне шумя (буквально - без того, чтобы делать шум);

senza guardare не глядя;

senza dire niente a nessuno ➜ никому ничего не сказав;

senza svegliare i genitori ➜ не разбудив родителей.

4. Глагол salutare означает приветствовать и, так же как и его русский эквивалент, не требует после себя предлога. В зависимости от ситуации его значение может быть противоположенным: он может означать здороваться с кем-либо или прощаться с кем-либо:

Saluta i suoi colleghi ➜ здоровается с коллегами ( буквально - приветствует своих коллег);

Saluto i genitori ➜ я здороваюсь с родителями (буквально - я приветствую родителей);

Salutiamo i nostri amici ➜ мы прощаемся с нашими друзьями (буквально - мы приветствуем на прощание наших друзей).

Ancona. Фото из открытого источника.
Ancona. Фото из открытого источника.

5. Существует ряд устойчивых выражений с глаголом avere, которые обозначают разные состояния человека. Например: Ha fame он хочет есть (буквально он имеет голод). Avere fame - хотеть есть. Можно, конечно, сказать и так: Voglio mangiare! Однако это невежливо. И не спрашивайте меня почему? Вот так принято у итальянцев. Поэтому ниже приведу другие устойчивые выражения:

avere sete ― хотеть пить (испытывать жажду);

avere sonno ― хотеть спать;

avere freddo ― мерзнуть;

ho caldo ― мне жарко;

avere fretta ― спешить;

avere paura ― бояться (испытывать страх);

avere ragione ― быть правым (не ошибаться);

avere torto ― быть неправым (ошибаться);

ho mal di testa ― у меня болит голова;

ho mal di denti ― у меня болят зубы;

ho mal di gola ― у меня болит горло;

ho mal di stomaco ― у меня болит живот.

Немного примеров:

Ho sete. ― Я хочу пить.

Hai sonno. ― Ты хочешь спать.

Ho fretta. ― Я спешу.

Lui ha paura di tutto. ― Он всего боится.

Gergio ha sempre ragione. ― Серджо всегда прав.

Hai torto. ― Ты неправ.

Ancona. Фото из открытого источника.
Ancona. Фото из открытого источника.

И напоследок. На мой взгляд, очень хорошая иллюстрация того, как значение отличается от буквального перевода, поговорка:

✳️ QUI CASCA L'ASINO! Вот где собака зарыта!

  • В этом вся загвоздка!
  • Вот в чем заковыка!
  • То-то и оно!

А теперь внимание 👉 - буквальный перевод: Здесь падает осёл!