2 английских идиомы, перевод которых знают только advanced learners

2,7K прочитали

Продожаем изучать английские идиомы. На моем канале уже есть статья, посвященная этой теме. Если вы ее еще не читали, то ссылка будет ждать вас внизу.

Сегодня рассмотрим еще две интересные идиомы. Мы изучим их перевод, этимологию и то, как они употребляются в речи.

Продожаем изучать английские идиомы. На моем канале уже есть статья, посвященная этой теме. Если вы ее еще не читали, то ссылка будет ждать вас внизу.
Сегодня рассмотрим еще две интересные идиомы.

1. LET SLEEPING DOGS LIE

Еcли перевести эту идиому дословно, получится "не буди спящую собаку".

Неизвестно, когда точно появилось это выражение. Но на бумаге его впервые использовал Джефри Чосер в своей поэме "Троил и Крессида" в 14 веке. Изначально под этой фразой подразумевалось, что собак не стоит будить, ведь они потенциально опасные для человека животные. Сложно предсказать, как они себя поведут, если побеспокоить их сон.

А какое же значение у данной идиомы сейчас?

Cambridge dictionary дает такое определение: "said to warn someone that they should not talk about a bad situation that most people have forgotten about" (предупредить кого-то, что ему не следует говорить о какой-то негативной ситуации, о которой большинство людей уже забыли).

Со значением все понятно, но какой же аналог в русском языке можно использовать для перевода этой идиомы?

1) Не буди лиха, пока оно тихо.

2) Не надо дергать тигра за усы.

3) Не нарывайся на неприятности.

Пример употребления этого выражения.

Don't ask him about his problems; he might get angry. Better let sleeping dogs lie.

Продожаем изучать английские идиомы. На моем канале уже есть статья, посвященная этой теме. Если вы ее еще не читали, то ссылка будет ждать вас внизу.
Сегодня рассмотрим еще две интересные идиомы.-2

2. Face the music

Сначала переводим эту идиому дословно: смотреть музыке в лицо.

Первое упоминание этой идиомы можно найти в американском журнале The New Hampshire Statesman & State Journal (1834 год). Вот цитата из этого журнала: "Will the editor of the Courier explain this black affair. We want no equivocation - 'face the music' this time."

Есть несколько версий происхождения данного выражения. Рассмотрим самую распространенную из них. Согласно данной версии, солдаты, совершившие неприемлимый поступок, изгонялись из армии. Проводилась целая церемония, в которой солдат должен был маршировать мимо своих сослуживцев, пока те изгоняли его, играя на барабанах. Именно поэтому звук барабанов ассоциировался в какой-то мере с солдатом,принимающим наказание за содеянное.

В Cambridge Dictionary идиома "face the music" имеет такое значение: "to accept criticism and punishment for something you have done" (то есть принимать критику и наказание за содеянное).

Какой же перевод у данной идиомы?

1) Отвечать за свои поступки.

2) Держать ответ.

3) Расплачиваться за свои поступки.

Пример употребления этого выражения.

I had to face the music after I had forgotten to call him.

Дорогие читатели, если вы сейчас находитесь в поиске репетитора по английскому или испанскому для вас или вашего ребенка, пишите на мою почту christino4co@mail.ru или в личные сообщения на яндекс дзен. Буду рада вам помочь :) Возможны занятия онлайн (zoom, skype) или оффлайн (г. Москва)

Подписывайтесь на мой канал здесь, чтобы не пропускать статьи, посвященные изучению английского языка.

Читайте другие статьи на моем канале

3 английских выражения, перевод которых знают только люди с высоким уровнем

Как прокачать английский по видео на YouTube?

Как хорошо вы знаете английскую грамматику? Тест Past Simple vs Present Perfect