742 подписчика

Почему корабли ходят, а не плавают?

242 прочитали
 Эту присказку слышали все:
- Куда плавали?
- Плавает дерьмо в проруби, а корабли ходят!

Как оказалось, не все понимают, откуда взялась присказка про "хождение" кораблей и в чем ее скрытый смысл.

Эту присказку слышали все:
- Куда плавали?
- Плавает дерьмо в проруби, а корабли ходят!

Как оказалось, не все понимают, откуда взялась присказка про "хождение" кораблей и в чем ее скрытый смысл. Почему "ходят"?
А смысл, не то, чтобы очень глубокий, но достаточно интересный.

Дело в том, что изначально эта поговорка была не на русском языке,
и в переводе немного утратила в ясности, хотя и приобрела в звучании.

В русском языке не так много слов, связанных с перемещением по воде.
Плыть да плавать - вот, собственно, и всё. Попробуйте забить синонимы к слову "плыть" и посмотрите.

 Эту присказку слышали все:
- Куда плавали?
- Плавает дерьмо в проруби, а корабли ходят!

Как оказалось, не все понимают, откуда взялась присказка про "хождение" кораблей и в чем ее скрытый смысл.-2

Очень спорные варианты, можно выбрать только "купаться" и "грести", ("поплавать" и "искупаться" - это очень близко, "заплыть за буйки" и "загрести за буйки" - тоже) хотя, понятно, это очень неподходящие замены в смысле "дальнее плаванье."

Интересно и очень показательно, что сайт предлагает одно из значений слова "плыть" - как "мечтать" или "грезить", то есть "плыть", но по мысленным волнам, или "плавать" - в смысле "плохо разбираться в вопросе", "потерять контроль над ситуацией".
"Студент/боксер поплыл после неудобного вопроса/удара".

Запомним, что "плыть", по крайней мере в переносном смысле, подразумевается как расслабленное, бесцельное и безвольное скольжение, а заодно уточним, что есть одно хорошее, и достаточно точное слово, но в предложенном списке оно только на 40-м месте, просто по причине того, что это слово иностранное - "дрейфовать".

 Эту присказку слышали все:
- Куда плавали?
- Плавает дерьмо в проруби, а корабли ходят!

Как оказалось, не все понимают, откуда взялась присказка про "хождение" кораблей и в чем ее скрытый смысл.-3

Интересно, что слово "дрейф", пришедшее из немецкого или голландского языков drift /"дрифт", в английском и сохранилось как "drift", и трансформировалось в "драйв".
В русском языке оба эти слова тоже есть, хотя мало кто ставит рядом "дрейфить", "дрифтовать" и "быть на драйве", хотя, по сути, это одно и то же, только в миноре и мажоре.

Но, вернемся к кораблям и "плавать".
Уже достаточно понятно, куда я клоню.
Настоящие моряки
не плавают, если под плыть/плавать понимать "дрейф", пассивное движение по воле волн/ветра/других обстоятельств.

Просто нет в русском языке слов, которое бы достаточно однозначно описывали как ситуацию, когда корабль движется активно и целенаправленно, а равно и противоположную ситуацию полной потери контроля над ситуацией.


В английском возникло sailing (в немецком и голландском похожие по звучанию zeil и segeln), а в русском - так и осталось "ходить /под парусом".

В английском языке эта поговорка объединила целы пласт созвучий, который связывает корабли и дерьмо.
Это ship /"шип"- корабль, sheep/"шиип" - овца, sheet/"шиит" - лист, или, в переносном смысле - полотно, "парус", и shit/"шит-щит" - дерьмо.
Что-то типа - if the sheet is shit, then the ship is sheep
(иф щиит ис щит, зен шип ис шиип)
"если парус - дерьмо, то корабль - как овца".

Итак, скрытый смысл вышеописанного фразеологизма - это то, что настоящие моряки это не те, кто просто сохраняет плавучесть, на это способно даже дерьмо, а те, кто успешно достигают своих целей, вопреки штилям, встречным ветрам и морским течениям.