Найти в Дзене
Метла Без Ручки

"Направо пойдёшь — не туда попадёшь". Примеры слов, имеющих непривычное значение в русском языке

Добрый день, уважаемые читатели! Приветствую вас на канале "Метла Без Ручки! Кому-то может показаться странным, что привычные слова могут иметь в другом языке совершенно противоположный или необычный смысл. Давайте посмотрим, как это выглядит на примере моего родного сербского языка. Для наглядности и чтобы отличить один язык от другого, сербские слова я буду писать в основном на латинице с русским произношением. Словесная путаница в еде В Сербии очень любят «pečenje» [печенье]. Так на Балканах называют запечённого поросёнка или ягнёнка. Знакомое же вам «печенье» у нас называется просто «keks». То же самое слово имеется и в русском языке, только ваш «кекс» у нас — это «kolač» [колач]. Впрочем, и в русском есть подобное слово «калач». 😊 Игра слов в музыке Достаточно много песен о любви на Балканах содержат слова «bojim se da ne puknem…» [боим се да не...] или «borim se da ne puknem...» [борим се да не...]. О смысле первых слов можно догадаться. Нас же интересует последнее слово в
Оглавление

Добрый день, уважаемые читатели! Приветствую вас на канале "Метла Без Ручки!

Кому-то может показаться странным, что привычные слова могут иметь в другом языке совершенно противоположный или необычный смысл. Давайте посмотрим, как это выглядит на примере моего родного сербского языка.

Для наглядности и чтобы отличить один язык от другого, сербские слова я буду писать в основном на латинице с русским произношением.

Словесная путаница в еде

В Сербии очень любят «pečenje» [печенье]. Так на Балканах называют запечённого поросёнка или ягнёнка. Знакомое же вам «печенье» у нас называется просто «keks». То же самое слово имеется и в русском языке, только ваш «кекс» у нас — это «kolač» [колач]. Впрочем, и в русском есть подобное слово «калач». 😊

Сербский "keks". (Фотобанк)
Сербский "keks". (Фотобанк)

Игра слов в музыке

Достаточно много песен о любви на Балканах содержат слова «bojim se da ne puknem…» [боим се да не...] или «borim se da ne puknem...» [борим се да не...]. О смысле первых слов можно догадаться. Нас же интересует последнее слово в обеих фразах, уж очень оно странно звучит. Перевод очень прост. В первом случае певец «боится лопнуть», во втором — «борется с тем, чтобы не лопнуть». Видимо, от ревности. 😳

Вредное хозяйство

Как-то раз в разговоре с будущей женой имел неосторожность назвать её «vrednica moja» [вредница моя]. «В смысле? - она смутилась и даже немного обиделась. — Я не вредная». Пришлось объяснить, что я ничего плохого не имел в виду. Назвать женщину («ženu» [жену]) «vredna žena» [вредна жена] значит дать ей характеристику хорошей хозяйки. А «vrednost» [вредност] означает «ценность». 😃

В продолжение темы домашнего хозяйства. Сможете угадать, что значит слово «podmetač» [подметач]? Вы наверняка подумаете, что это веник или человек, который что-то подметает. Не угадали. Это подставка под горячее.

Немного о симптомах )))

Балканские люди очень «ponosni». И я тоже «ponosan». И казалось бы, обидное признание, да ещё и не очень приятное. Но здесь опять же всё наоборот. Ведь «ponos» в переводе на русский значит «гордость».

Путешествуя по Балканскому полуострову, вы практически не встретите здесь машин Ford Kuga. Поскольку «kuga» в переводе с сербского означает «чума». 😲

Обычная сербская реклама. (Фото автора)
Обычная сербская реклама. (Фото автора)

Жаркие имена

Теперь посмотрим наоборот. Что слышится мне при произнесении обычных русских слов. Однажды в жару я попытался выключить кондиционер, жена возразила мне: «Не надо, жарко». У меня сразу вопросы: Кто такой Ненад (Nenad) и причём тут некий Жарко (Žarko)? Теперь жена часто с юмором вспоминает эту фразу, очень уж ей запомнились эти два сербских имени. 😄

А цыплёнку всё равно

В нашем языке есть интересный глагол «pohovati» [поховати]. И всё бы ничего, но в форме просьбы (в повелительном наклонении) этот глагол имеет форму «pohuj» (да, в этом слове буква «j»=«й»). Означает он действие «обжарить в панировке». Я могу попросить жену приготовить паприку словами «pohuj papriku» или обжарить цыплёнка в панировке фразой «pohuj piletinu». Супруга глагол оценила, говорит, что он иногда бывает очень полезен в русском языке. 😏

Так куда же всё-таки идти?

Очень частая путаница у туристов, которые приехали в страны Балканского полуострова — это подсказка от местных «idite pravo» [идите право]. Они понимают эти два слова буквально, то есть как указание «идти направо». Но это снова не так. «Pravo» - это «прямо». А вот если направили «desno» [десно], тогда идите «направо». Всё очень просто! 😆

Ещё одна особенность. В сербском языке нет разницы между глаголами «идти» или «ехать». Я, живя в России, уже различаю эти два слова, но с большим трудом.

Ваше право пойти направо. (Фотобанк, автор - LauraMR5)
Ваше право пойти направо. (Фотобанк, автор - LauraMR5)

Спасибо за то, что дочитали статью до конца! Если Вам понравилась тема, не забудьте поставить лайк. А также оставляйте в комментариях свои примеры непривычных слов и выражений в иностранных языках. И конечно же подписывайтесь на канал «Метла Без Ручки»! 😉 😉 😉