Найти в Дзене

Что ожидает переводческую отрасль в сфере онлайн технологий?

Анна Резниченко: Руслан, Вы основали платформу удаленного синхронного перевода VERSPEAK. Как родился это бизнес-проект, как он развивается? Что Вас вдохновило на это? Руслан Мусин: В этом году я основал сервис Verspeak, до этого мы с партнёром развивали сервис Speakus, но на Новый год мы разделились и каждый пошел своим путем. Теперь мы развиваемся в рамках своих гипотез, предположение и стратегий. Вот мы с командой уже как полгода пытаемся измениться под новые тенденции, которые рождаются во всем мире. Каждый день интересно, не скучно – это то, о чем я всегда мечтал. Кому-то нравится зона комфорта, мне нравится зона стресса. Анна: Руслан, ты сказал, что в этой сфере уже 5 лет. Скажи пожалуйста, сколько времени у тебя идет уже именно активная фаза бизнеса, когда весь процесс уже налажен и работает гладко, когда клиенты уже заказывают синхронные переводы удаленного формата? Руслан: Свой предыдущий жизненный этап, связанный с инвестиционной и финансовой деятельности, я закончил 1 июня 20
Руслан Мусин – основатель и генеральный директор онлайн-сервиса синхронного перевода Verspeak, ранее со-основатель облачной платформы Speakus.
Руслан Мусин – основатель и генеральный директор онлайн-сервиса синхронного перевода Verspeak, ранее со-основатель облачной платформы Speakus.

Анна Резниченко: Руслан, Вы основали платформу удаленного синхронного перевода VERSPEAK. Как родился это бизнес-проект, как он развивается? Что Вас вдохновило на это?

Руслан Мусин: В этом году я основал сервис Verspeak, до этого мы с партнёром развивали сервис Speakus, но на Новый год мы разделились и каждый пошел своим путем. Теперь мы развиваемся в рамках своих гипотез, предположение и стратегий. Вот мы с командой уже как полгода пытаемся измениться под новые тенденции, которые рождаются во всем мире. Каждый день интересно, не скучно – это то, о чем я всегда мечтал. Кому-то нравится зона комфорта, мне нравится зона стресса.

Анна: Руслан, ты сказал, что в этой сфере уже 5 лет. Скажи пожалуйста, сколько времени у тебя идет уже именно активная фаза бизнеса, когда весь процесс уже налажен и работает гладко, когда клиенты уже заказывают синхронные переводы удаленного формата?

Руслан: Свой предыдущий жизненный этап, связанный с инвестиционной и финансовой деятельности, я закончил 1 июня 2014 года, в свой день рождения. Полгода я бегал и в Новый 2015 год, мы с партнёром сделали компанию, которая занималась, том числе, и лингвистическим проектом. Этот проект был немного про другое, он был про P2P (peer to peer) перевод, но эта тема не пошла в ход. Так называемый пивод в проекте, мы сделали в апреле 2017 года и соответственно три года этот бизнес работает. Из этих трех лет, год — это проверка гипотезы и получается два года – активной работы.

Еще могу сказать, что сегодня у нас была юбилейная конференция, с того момента как мы разделились и начали работать под новым брендом. То есть с конца мая по сегодняшний день у нас проведено 100 конференций. Мы даже не вели подсчет, а сегодня решили поднять статистику, перед очередной конференцией, и поняли, что она будет юбилейной. Их могло быть и больше, но тут дело в перестраивании работы.

Мы ранее в основном переводили оффлайн мероприятия, и в 99% это происходило на площадках, и мы заменяли собой классическое оборудование. А тут все перешли резко на онлайн, учесть, что в начале пандемии абсолютно все конференции вообще были отменены. Наш pipeline, сверстанный до конца года, обрушился. И в тот момент мы сели и не знали, что делать, паниковали, но потом поняли, что сейчас все перейдет в онлайн режим, как конференции, так и сами переводчики. И мы к этому подготовились.

Я не буду скрывать, что многие переводчики раньше были против онлайн формата, все были за классическое оборудование, за ламповую кабинку.

Я никого никогда не переубеждал, несмотря на всю революционность пути, считал. что все случится само собой. Как вот и случилось. Многие переводчики окрыли для себя удаленный синхронный перевод, ничего в этом страшного нет, везде есть свои стрессовые ситуации и моменты. Идеальных условий не бывает, в этом и интерес жизни. Как ни странно, любой прогресс, наука и сервис, развивается во время военных действий, во время непредвиденных ситуаций.

Я считаю, что сейчас многие системы видеоконференцсвязи сделали рывок, который до этого 5 лет не продвигался. Я с удивлением обнаружил, что многие не знают, что такое Zoom, хотя мы уже используем и тестируем его два года. Мы за этот период сделали для себя столько изменений, сколько мы за весь прошлое полугодие не сделали.

Анна: Какие, например изменения у вас произошли?

Руслан: Скорость передачи звука и видео, на доли секунды, но это очень важно для больших конференций. Мы перестроили полностью внутреннюю логику, запускаем новый кабинет переводчиков, буквально через две недели. Он будет адаптивным под различные экраны, основное поле будет видео. Но самое главное, мы сделали на backend, наши внутренние процессы. Я поговорил с командой, и мы пришли к тому, что мы должны в этой ситуации быстро меня наши процессы, автоматизировать их.

Так как волна схлынет, и я не хочу терять команду, которую мы привлечем. Лучшее пусть вся команда будет больше зарабатывать, но мы все автоматизируем. Мы инвестировали почти половину выручки, за эти месяцы, именно в отстройку процессов. Мы не увеличивали там себе зарплаты, мы делали backend. И сейчас мы закладываем еще первые кирпичики в создании собственной ВКС системы, с функцией синхронного перевода.

С одной стороны это тоже самое что в Zoom, с другой стороны совсем другое. Есть отличие в деталях, и нет в мире ни одной систем ы, которой бы пользовались все, а другой никто. Каждому удобно свое. Поэтому мы делаем систему на основе пожеланий наших клиентов, с выбором переводчиков (в Zoom такой функции нет). Не знаю, будет это успешной идеей или нет, я перестал делать прогнозы и загадывать на будущее. Если есть идея - мы ее с командой тестируем и реализуем. Это и есть самый верный путь.

Ближе к сентябрю у нас выйдет анонс новых изменений. Мы поменяем сайт, не стали делать косметический ремонт, а занялись биохакингом внутри.

Анна: Руслан, сложно быть первопроходцем в этой сфере? Ты создал одну компанию, потом вторую такого же плана. Сложно было ли войти вот в этот мир онлайн переводов?

Руслан: Тут можно ответить двояко: сложно и не сложно. Сложно, так как я думал, что успех произойдет быстрее. Не сложно, так как мне это нравится, это приносит удовольствие. Так же, как и для ювелира, он занимается этим каждый день, ему легко, а для человека со стороны это сложно и непонятно. Это моя суть по жизни - начинать что-то новое и изучать это.

Анна: Значит ты такой настоящий стартапер, который не боится рисковать, быть первопроходцем в новой отрасли?

Руслан: Я предприниматель, а не теоретик. Предприниматель не обязательно должен иметь какое-то академическое, глубокое образование, он должен хотеть делать и развиваться. У меня два высших образования, и сейчас я думаю - лучше бы я больше занимался предпринимательством, чем сидел за книжками и учился, на практике всё эффективнее. Я думаю, что в образовании идет сейчас трансформация. Большое академическое образование никому не нужно, лучше в ручном режиме себя постоянно прокачиваться, в той сфере и направлении, которое нужно тебе. Я человек дня, нет уже вчера, есть сегодня и завтра.

Анна: С какими сложностями ты столкнулся при разработке своей платформы? С техническими моментами или же с восприятием самих переводчиков?

Руслан: В 2017 году мы изменили платформу и перешли от системы P2P к синхронному переводу, это диаметрально противоположные вещи, с технической точки зрения гораздо сложнее. То есть раньше наша система соединяла абонента и переводчика, и они общались наедине, и мы к этому уже никакого отношения не имели. То сейчас, нам нужно в режиме реального времени передать качественную картинку и звук, чтоб все было понятно и слышно для переводчика или группы переводчиков, синхронизировать их работу и передать от них звук на аудиторию (от 1 до 50 тыс. человек в одной конференции).

Изначально мы создали тестовый модуль только на одного переводчика, там все было упрощено. И мы начали общаться с новой категорией переводчиков, раньше это были последовательные, а сейчас уже синхронные переводчики. Для нас это было неопознанная и неизведанная категория людей. Тут мы и столкнулись с противодействием. Потом мы начали привлекать переводчиков первопроходцев, которые тоже не боятся нового. В основном это более молодые переводчики, которым это интересно, готовые пощупать технологию. Спустя полтора года к нам начали присоединяться уже и более опытные переводчики, они увидели, что эта система работает, несмотря на мелкие шероховатости и недоделки. Но мы развивались, менялись и показали им наш успех.

Во время пандемии даже стали приходить те переводчики, которые раньше были категорически против, ибо в такой ситуации надо либо перестраиваться, либо уходить из отрасли во что-то другое. Мы всех поддерживаем и сейчас делаем переводческие кабинеты, в которых можно накапливать свою статистику, находить заказы. Мы давно это обещали переводчиками, но в силу нашего разделения это откладывалось, и вот сейчас это появится в работе.

Анна Резниченко: Как ты думаешь это был временный переход на онлайн технологии или же они и дальше будут так востребованы?

Руслан: Раньше было много скептиков среди заказчиков, которые не принимали нашу технологию и говорили: «Интернет — это не надежно и небезопасно». Но вся эта ситуация дала отличную возможность переосмыслить все, и сейчас я ни разу не слышал всех этих скептических фраз об интернете. Онлайн это удобнее и дешевле чем оффлайн, и из-за это заказчики сейчас идут на какие-то нюансы по поводу стабильности. Все эти нюансы – это уходящие проблемы, так как интернет улучшается, как и его проходимость, сервера по всему миру, в дата-центрах увеличиваются. Сидеть ждать пока все станет идеальным, ну так и всю жизнь можно ждать. То, что произошло сейчас- оно не временное, оно не будет уже как прежде, многие вынужденно попробовали новые технологии и поняли, что это неплохо и это оказывается работает. Зачем держать тысячные офисы людей, если можно все перевести на удаленку и каждый будет работать на результат. Я считаю, что эта встряска была полезная, да болезненная, но она как шоковая терапия, когда все боялись перемен, ибо и так все хорошо. А тут попробовали и оказать, что в онлайн есть много плюсов.

На самом деле проходит большая трансформация в головах менеджеров относительно персонала, не надо никого держать за шею, а все буду работать на результат, не тратя на это кучу пустого времени в офисе.

Анна: Как ты думаешь онлайн будет перевешивать оффлайн в нашей жизни или это будет какое-то разделение?

Руслан: Конечно, будет разделение, есть сферы деятельности, где личное присутствие человека необходимо, например медицина. А вместо офисных разговоров, люди быстрее научатся готовиться к онлайн конференциям, не будет разговоров не по делу, все будет по существу. И появится гораздо больше времени на общение с близкими. Многие выберут путь 50/50 онлайн и оффлайн, это позволит разгрузить себя и более эффективно и качественно жить. Офисная жизнь приводит к одним болячкам, так как люди постоянно сидят на стуле и забывают двигаться.

Я рад, что 5 лет назад закончил с корпоративным сектором, и сейчас я могу созвониться со своей командой, кто-то гуляет с собакой, кто-то уехал, но в этом нет никаких проблем, так как человек закрыл свой фронт работ. Какие могут быть претензии? Работа сделана - человек свободен. Офисная жизнь — это то, за что все держаться, так как это принято считать стабильностью. А это - утопия. Люди живут от выходных к выходным, от отпуска до отпуска. Если есть возможность перейти в онлайн формат, почему бы и нет, это же даст больше энергии и времени.

Беседовали: Анна Резниченко (основатель и идеолог belingua.ru), Руслан Мусин (CEO, Founder VERSPEAK)