Найти в Дзене
ДУМУ ДУМАЙ

"Не в своей тарелке ". Как можно попасть в тарелку да ещё и в не свою?

Фразеологизмы - это языковой инструмент , представляющий собой устойчивые сочетания , которые можно заменить одним словом .Они создают разнообразие в развитии речи .

Оборот , который мы рассмотрим , имеет забавную историю .

" Не в своей тарелке ". Мы очень часто слышим , как какой - либо человек говорит :" Я сегодня "не в своей тарелке".Сразу возникает желание спросить :"А в чьей? И почему в тарелке ?"

Это выражение имеет несколько толкований .

1. "Быть в непривычном для себя месте , среди незнакомых людей.

2"Чувствовать дискомфорт." Так говорят , когда кто-то находится в окружении незнакомцев, а иногда наоборот - в безлюдном месте.

3"Быть в плохом настроении." Если вы в дурном расположении духа, вам скажут :" Вы не в своей тарелке."

Интересная история у этого фразеологизма . Дело в том , что это неудачная калька с французского языка . При заимствовании слова или выражения просто переводят . Во французском языке есть устойчивая фраза , которую в 16 веке русские решили перенять . В переводе она означала " быть в неправильном положении " (об осадке корабля ). У французов даже образовалась фраза " быть в нестабильном состоянии. Тогда при чём здесь тарелка ? Дело в том , что assiette - это не только состояние , но ещё предмет посуды . Переводчик , который занимался этой фразой , перепутал значения и перевёл неправильно .Так появилось выражение " не в своей тарелке ." Похожий случай с названием Paris . Во французском языке звучит "Пари ", а мы говорим " Париж ". Это название из Польши .

Интеллигенция долго возмущалась из - за переводчика - невежды и хотели хотели искоренить идиому. Но фразеологизм прижился. Грибоедов (" Горе от ума " )не мог не подшутить над интеллектуалами, поэтому наделил речь Фамусова этим выражением, что способствовало его укоренению .

Если статья понравилась , ставьте лайки .