Найти в Дзене

Как рассмешить японскую принцессу с помощью грибов?

Дорогие друзья, не удивляйтесь. В японских волшебных сказках и не такое случается. В частности, в сказках можно встретить много чудесной еды – это и просяные лепешки, и рисовые колобки, не обошлось и без грибов-смехунов.

Artist:Ippitsusai Buncho Title:Female Daruma Riding a Mushroom Date:Japanese, Edo period
Artist:Ippitsusai Buncho Title:Female Daruma Riding a Mushroom Date:Japanese, Edo period

Сказка в переводе Веры Марковой так и называется – «Гриб-смехун». Мы о ней расскажем, одновременно вспоминая сюжет русской народной сказки о царевне-несмеяне: сравним обе сказки. Впервые сказка «Царевна-несмеяна» была издана в России Александром Николаевичем Афанасьевым в 1855—1863 годах в четырехтомном сборнике «Народные русские сказки». В своих исследованиях японского фольклора мы часто наблюдаем схожие сюжеты в японских и русских сказках и стараемся о них рассказать.

Сказки «Гриб смехун» и «Царевна несмеяна» объединяет не только общая идея - принцессу или царевну никто не может рассмешить, а тот, кому это сложное дело удается, получает принцессу/царевну в жены вместе со всеми благами, которые к ней прилагаются.

Artist:Utagawa Hiroshige Title:Owl and Mushroom, from the series Improvised Shadows
Artist:Utagawa Hiroshige Title:Owl and Mushroom, from the series Improvised Shadows

Главные герои в этих сказках, при всей их разнице, чем-то похожи: они чисты душой, бескорыстны в своих помыслах и не пытаются получить от жизни все любой ценой, делая карьеру и добиваясь своей цели.

Вот начало японской сказки:

«Жили в старину в одной деревне три брата. Старший и средний были умные, а младший, Коскэ, слыл дурачком. Все в деревне его так и звали: Коскэ-дурачок.

Вырос Коскэ-дурачок, настала для него пора идти по свету искать свое счастье».

Artist:Mizuno Toshikata Title:Picking Mushrooms - Thirty-six Selected Beauties Date:1893.
Artist:Mizuno Toshikata Title:Picking Mushrooms - Thirty-six Selected Beauties Date:1893.

А так начинается русская сказка:

«Жил честной работник; по утрам он двор убирал, вечерами скот пас, в беспрестанных был трудах».

Когда хозяин заплатил ему за год работы, он взял только одну монетку, но выронил ее в колодец.

«Остался бедняк ни при чем. Другой бы на его месте заплакал, затужил и с досады руки сложил, а он нет. «Все, — говорит, — бог посылает; господь знает, кому что давать: кого деньгами наделяет, у кого последние отнимает. Видно, я худо работал, мало трудился, теперь стану усердней!»

И он тоже отправляется на поиски счастья:

«Пора мне бел свет поглядеть, людей распознать!»

Подумал он так и пошел, куда глаза глядят».

Интересное наблюдение: и в японской, и в русской сказках оба героя почтительно относятся к богам. Русский герой смиренно принимает свое положение и не ропщет на выпадающие на его долю испытания, он уверен, что все посылается Богом. Герой японской сказки Коскэ, в свою очередь, прежде чем отправиться во дворец, просит богов помочь ему.

Artist:Tomioka Eisen Title:Mushroom Hunting Date:Ca. 1900.
Artist:Tomioka Eisen Title:Mushroom Hunting Date:Ca. 1900.

Дальше с героями происходят чудесные приключения: Коскэ находит «волшебные грибы», вызывающие безудержный смех: от этих грибов не только люди, но даже мыши и коты начинают плясать и смеяться. А герой русской сказки встречается с волшебными животными: мышкой, жуком и сомом и отдает им по их просьбе свои последние денежки.

И русский, и японский герои попадают в город, где живут несмеяны, которых все пытаются рассмешить в надежде на обещанную награду. Тут наши молодцы проявляют себя по-разному, но в обоих случаях им помогают произошедшие ранее волшебные встречи и события.

Работник, впадая в странный сон, падает в грязь на глазах царевны, но одаренные им волшебные животные приводят его в порядок, чем вызывают смех царевны, и эти события приводит к счастливой развязке – свадьбе.

Artist:Zunan Title:Mushrooms and Chrysanthemums in a Basket Date:Edo period, 1615-1868
Artist:Zunan Title:Mushrooms and Chrysanthemums in a Basket Date:Edo period, 1615-1868

Коскэ же поступает более практично: зная свойства грибов, он объявляет себя лучшим в мире поваром и кормит жителей дворца кушаньями с приправой из грибов, вызывая у всех безудержный смех. Результат такой же, как и в русской сказке.

Согласитесь – очень похожие сюжеты и мотивы. И главное, конечно, в этих сказках не грибы, вызывающие смех, а то, что, как сказал кто-то из гостей на свадьбе в японской сказке, «с таким женихом не соскучишься». А ведь это очень важно, чтобы рядом был человек, с которым не скучно идти по жизни и с которым эта жизнь интересна и не вызывает уныния.

Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Konrei no zu Date:1847-52
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:Konrei no zu Date:1847-52

При подготовке материала использовалась сказка «Гриб-смехун», опубликованная в сборнике «Невеста Обезьяны», «МИФ», Москва 1991 г.

Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:

"Пространство авторских кукол"

"Япония. Куклы, сказки и легенды"

"Небесная библиотека"

Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286.

-7