Найти в Дзене

Что творится в китайском массажном салоне?

"Глядя на взбешенного хозяина, поднимавшегося по лестнице, Цай-цай презрительно улыбнулась и улеглась на диване. Все клиенты остолбенели от такой наглости и один за другим сели на массажных кушетках - посмотреть".

ПОВЕСТЬ ПАНЬ СЯОПИН “ЮНОША” (2012)

Этот текст- сокровищница для начинающего (а может, и не совсем начинающего) писателя, востоковеда, а может быть, как в моём случае, писателя-востоковеда, который касается вопросов малого бизнеса в Китае, восприятия китайцами своей исторической и литературной идентичности, противопоставления городского деревенскому; потом - это произведение очень полезно постоянным опровержением архаичных предрассудков относительно роли женщин в большом и малом мире. Этот текст - большое количество информации с точными, дозированными, вкраплениями исторических фактов, сопровождающееся постоянством музыкального фона - сочетание, создающее осязаемое, плотное пространство, в которое удивительно легко погрузиться.

Друзья часто указывают мне на то, что в моих собственных рассказах мало движения и "экшена", и я сама это с грустью замечаю. Для меня сюжетный разбор "Юноши", который я выполнила мысленно и, возможно, ещё выполню повторно, чтоб зафиксировать, очень помог, потому что это произведение - замечательный пример текста, где уживаются персонажи разных возрастов, разного происхождения и рода занятий, ни на секунду не перегружая читателя своими историями - так, например, в старых китайский романах, которые я читала, было не продохнуть от огромного количества героев, чьи имена запомнить практически нереально, особенно если читаешь по-русски (просто когда видишь иероглифы, хотя бы семантически иногда становится понятнее, почему конкретному герою дали какое-то имя, на русский язык это очень часто бывает просто невозможно передать).

Я как человек, находящийся сейчас от китаеведения на почтительном расстоянии, испытывала перед чтением "Юноши" некую панику от того, что вот опять придётся погружаться в мир калькированных рикш, историй, где все гарантированно поумирали в конце (я понимаю, насколько странное это представление о текстах и именно поэтому выбрала паузу, чтобы действительно оценить тот литературный багаж, который предлагал университет, но который я не могла покрыть из-за того, что на это просто не хватало душевных сил и времени). Но эта повесть своей визуальностью и, одновременно, музыкальностью очень быстро рассеяла мои все мои опасения и преграды. Вот послушайте (посмотрите):

"Когда Чэнь Аньтан вошёл в рощицу, ему внезапно захотелось плакать. Стоял уже третий месяц весны, вишни опали, зато пышным цветом цвели розы. Вдалеке он видел здание их факультетской библиотеки, там было все так знакомо, даже с закрытыми глазами он мог бы добраться до корпуса, куда так часто заходил. Чэнь Аньтан ускорил шаг, чтобы не столкнуться с кем-то из знакомых, и подумал: "До свидания, родной факультет! Когда все срастётся, я ещё вернусь!"

Нельзя не упомянуть, что достичь такого эффекта в русском тексте китайского произведения может только добросовестный и талантливый переводчик, и я получила двойное удовольствие от чтения “Юноши” ещё и потому, что его перевела Наталья Николаевна Власова - человек (человечище!), с которого началось моё изучение китайского языка.

Больше всего меня порадовало ощущение, которым завершается повесть - мысль здесь остаётся на втором плане - чувство покоя, радостной неопределённости, юношеской остроты, детского благополучия. Про героев, может быть, я напишу отдельно в разборе всего сборника - здесь тоже есть что проанализировать (в начале я упомянула на обилие важных деталей, которые максимально приближают персонажей к читателю).

Советую прочитать эту повесть тем, кого заела обыденность или тем, кто утрачивает контакт с внутренними вишнёвыми садами - это как раз быстрый способ снова погрузиться в ароматную тревожную гущу весенних событий, фантазий и преследований.

Ставлю 9/10, так как читала не в оригинале, а в составе книги "Двойной зрачок", в русском переводе, который, при всей его филигранности не может донести всего, что вкладывала в текст Пань Сяопин. Но - однозначный лайк.