Работал вчера над второй частью "Фанов АК против фанов AR" Брэндона Херреры (на русском принято "Эррера", но, блин, именно этот Брэндон - точно "Херрера"!) - выйдет ролик в начале следующей недели. Там есть выражение "aim small, miss small".
Родилось оно в фильме "Патриот" (2000), ушло в народ и в армию, а в 2014-м выход фильма (американский) "Снайпер" (2014) про Криса Кайла, самого смертоносного снайпера армии США за всю ее историю, отправил фразу в мемосферу. Переводится на русский она просто - "меньше цель - меньше промах". В том же Снайпере поясняют суть - если целиться в пуговицу, промахнешься на пару сантиметров, а если целиться в рубашку, промажешь на полметра. Вероятно, именно благодаря этому пояснению выражение сохранило смысл в русском дубляже. Правда, когда под конец фильма Купер-Кайл готовился сделать свой рекордный выстрел почти на два километра и прошептал "aim small, miss small", в дубляже "меньше цель" превратилось в "меньше мишень". Вроде невелика разница, но фраза теряет ощущение "устоявшегося", часто употребляемого, крылатого выражения. "Медведей бояться - в лес не ходить" или "вода породу точит" уже не звучат пословицами, не правда ли?
В "Патриоте" же пояснений никаких не было, и поиск смысла остался на откуп переводчицы. Ольга Дмитриевна вообще-то заслуженный переводчик с тремя с лишним сотнями работ за спиной. Среди них прекрасные "Звездный десант", "Враг государства", "Шестое чувство", "13-й воин", "Бриллиантовый полицейский", "Бойцовский клуб", "Угнать за 60 секунд", которые я когда-то смотрел в дубляже и дико восхищался проработкой текста и голосами озвучки.
Тут же что-то пошло не так, и "aim small, miss small" обратилось бессмысленным "без промаха бей". Это как сказать "решай задачку по математике правильно" вместо того, чтобы подсказать некий способ, который упростит решение этой задачки. "Лови рыбу сильней" вместо "нацепи на крючок червячка, тогда карасик и словится". "Переводи правильно" вместо "возьми словарь, включи голову, и дело пойдет на лад". За оригинальным выражением целая философская идея, за переведенным же - ничегошеньки.
Напоследок, я подумал, положение могут спасти альтернативные переводчики. Что же, смотрим, как перевели "aim small, miss small" (напоминаю, "меньше цель, меньше промах") в других звуковых дорожках:
- Сергей Кузнецов (не Всеволод, который Брэд Питт, Уилл Смитт, Киану Ривз и прочие) - "цель покрупней и поближе";
- Студия переводов и озвучки "Видеосервис" (актеров озвучки не нашел) - "не торопись, не промахнись";
- Юрий Живов (4 слога оригинала против 12 слогов перевода, это победа) - "целься наверняка, пусть не дрогнет рука".
Как видим, у всех четверых как-то с этим выражением не задалось. Рифмы - это, конечно, прекрасно, и порой грех не отступить от оригинального текста ради хорошо рифмованной фразы. Но только если это не убивает на корню смысл, заложенный в оригинал.
Мораль басни? Да нет ее, просто делюсь наблюдением - иногда перевод выхолащивает смысл из авторских произведений. А иногда, смею заметить, нет.
Ссылки:
Фрагмент из "Снайпера" в дубляже (первое использование фразы в начале фильма, когда Кайл тренируется на стрельбище) - https://youtu.be/UthYtOWSfpw?t=162
Фрагмент из "Снайпера" на английском - https://youtu.be/q7GO99IerPU?t=181
Из "Патриота" в дубляже (Гибсон говорит фразу прямо перед этим фрагментом - к сожалению, на ютубе не нашлось - довольствуемся репродукцией фразы детьми) - https://youtu.be/6b06mT2tT_8?t=17
Из "Патриота" на английском (кстати, примечательны комментарии под роликом) - https://youtu.be/Zz6_PM9y_W8?t=147