Где лежит вменяемый перевод "Звезды под бичом" Ф. Герберта?
Удивительное совпадение.
Кажется, такой приём называется «реминисценция», если только прекрасный Олег Дивов действительно намекал именно на ситуацию из романа «Звезда под бичом» (Френка Герберта).
Кстати, глянула, что я уже читала из Дивова. Публикуется он с 14 лет, так что уже настоящий мастер (а родился в 1968). Так вот, НИЧЕГО! А если читала, то не помню. Хотя в читалке таки что-то лежит, но непрочитанное.
Вот какой кусок текста меня заинтересовал:
Сами «мишки» воспринимают ситуацию философски. Они видали и покруче, а терпелка у них закаленная. Как мне один сказал: «Представь, что тебе нужно наладить диалог мыслящего глиста с разумной звездой. Теперь добавим, что это не сама разумная звезда, а проекция ее сознания на наше измерение. Теперь еще усложним: о том, что другая сторона переговоров именно глисты, даже мы не сразу догадались…» По его словам, бились они над проблемой около сотни земных лет.
Олег Дивов, рассказ Медвежья услуга
Ну это же прямое указание на ту саму Звезду под бичом!
Смотрим вот тут:
Придётся всё-таки перечитать эту Звезду… В бумажном варианте я её пыталась читать, но там в тексте присутствуют такие загадочные выражения, вроде «Парикмахеры Красоты» и прочие перлы. Мне повезло, достался экземпляр с уникальным переводом. Сильно подозреваю, что в тексте там везде натыканы такие вот вольноосмысленности. Ну хоть слово Калебанец правильно написали, мне специально пришлось даже свериться с Википедией:
— Объясните «зелёная струя».
— По соотнесению с длиной волны и описанием капель воды в воздухе, с боковым выходом в действие волны ветра, — Маккай думал, что он хотя бы приблизительно передал идею зелёной струи.
— Вы наблюдали это явление? — спросил Калебанец.
Про Парикмахеров Красоты Википедия ничего не знает.
Итак, Олег Дивов рекомендует перечитать про Калебанца и Звезду. Перст судьбы, не иначе. Вдруг там в тексте что-то зарыто. Вот только придётся поискать более вменяемый перевод.