189 подписчиков

Le Loup et l’Agneau/Cын гор и терпила

319 прочитали

Однажды вечером в «Пятерке»
Кавказец в очереди стоял
В кульках балык, осётр, икорока...
За ним терпила ру@ск@й ждал
В руках его — три гречки пачки
Бутылка кваса, кубик «Кнор»
С последней купленный заначки
Глядит с презрением сын гор
На Вани нищенский набор!
И молвит ему:

- Э, братуха
Чиво стаишь там в рот тэ уха?
Ты что, совсэм не понимаэш
Дыханьем воздух отравляшь!
Тибя за это я зарэжу
Как колбаса тибя нарэжу
Пока кассирша пробивать,
Тибэ я буду убивать!

На это Ваня отвечает
Главу покорно наклоняя:

- Гасанович, простите
Лишь по нужде пришлось мне выйти
Жена, детишки... умоляю
Еды купить вот... помираем...
Мы с голоду на карантине...

- Молчи, ишак, савсэм скатына
Тварытца что на Украине
Ты видел? А партнёры, Трамп
Программ «Арм@не говорят»?
Вот ты сегодня плазму сдал?
Братуха я твой мам ипаль
В России многонациональной
Совсем ты нефункциональный
Тебя содержит государство
А ты сдавать нэ хочэшь плазма!
- Ахмед Гасанович, сказа...
- Тваих нэ нужно оправданий
Шей подставляй и да свыданий!
Терять напрасно слов не буду
Тибэ я рэзать ножом буду!
- Но в чем вина перед тобою?
- Ты заграджаэшь свэт сабою!
- Я спрячусь, на пол лягу тихо
- Так падазритэльный ты слышкам!
- А так?
- Нэ так!
- А этак?
- Нет, не этак!
- Что же, так тебе потрафил?
- Ты понапрасну время тратишь!

- ... Помилуй, чтоб не делал, я виновен
Как предо львом виновен всегда овен!
- Все так! Ты виноват передо мною
Лишь тем, что населил РФ собою!

(с) Marie France (1160-1210)
Les fables de Marie France
Перевод со старофранцузского (подстрочник) — Владими р Лорченков
Поэтический перевод с подстрочника: А. С. Тватацуров.

Справка об авторе подстрочника: Владимир Лорченков (1979 — между 2012 и 2016, не позже 2016). Румын, глава Союза переводчиков Молдавии со старофранцузского. В начале 2010 года поехал на строительство дачи в окрестностях Санкт-Петербурга, пропал без вести.

Справка об авторе поэтического переводчика: А. С. Тватацуров (1970 — 2019), профессиональный лингвист, богослов, литературовед, профессор математики, физики и маркетинга. Сын кафедры американистики в ГГУСП И. Ю. Тватацурова. Родился в 1970 году, в 1971 году назначен аншефом кафедры американистики в Государственном Гуманитарном Университете Санкт-Петербурга. В возрасте 6 лет защищает кандидатскую, в 11 лет получает университетский диплом кафедры американистики ГГУСП, которую и возглавляет с 12 лет. В 13 лет мысленно женится на всех абитуриентках кафедры американистики ГГСУП. В 18 лет получает право пожизненно возглавлять кафедру американистики ГГУСП из рук С. А. Тватацурова, ректора ГГУСП, а также право взимать пошлину на соль, рыбу и дым с каждой трубы, и место на парковке при ГГУСП. Автор романов «Я тоже умею читать», «Ара пох чка» (переведено и издано в России как «Братан денег нет», изд-во «Эсчмо»), «Хочешь перескажу Миллера?», «Зови меня Вялым». В 2010 году начал строительство дачи в окрестностях Санкт-Петербурга. В 2014-2016 гг — не раньше — начал активно публиковать переводы со старофранцузского. В 2019 году скончался. Воскрес и вознесен на кафедре американистики ГГУСП. Отец А. А. Тватацурова, нынешнего главы кафедры американистики ГГУСП (родился в 2020 году, тогда же получил кафедру американистики ГГУСП). Перед смертью овладел американским армянским языками.

PS. Хочешь прочитать полный сборник сочинений переводов лучших поэтов СНГ и РФ на русский язык? Такие шедевры, как «Слава Украине». «Хру-хру-хруэ, пела свинка», «Камрад, прости за Сталинград», «Здесь совы не поют», «Зулейха позвала на намаз» от Г. У. Ссейнова, З. И. Льбертруда, Р. У Банова и лучших поэтов многонациональной России и заграницы? Подписывайся по ссылке и скачивай книгу в 250 страниц.

https://www.patreon.com/lorcencov