Слушаю обычно иностранные песни, как-то даже не вникая в суть. Мелодия красивая, а что еще надо?! Но U2 это все-таки культовая группа стадионного рока. Подростком просто улетал с нее, да и сейчас с трепетом отношусь к ней. И вот однажды попался мне в руки текст песни With or without you. Казалось бы ничего такого в ней нет. "С тобой или без тебя" - обычная love song. Но тут я начал вчитываться. Итак, разбираем по полочкам Буду акцентировать внимание на сложных моментах. Основная цель - не перевести текст , а докопаться до сути. With or without you See the stone set in your eyes/ Здесь без труда можно уловить устойчивое выражение и перевести как "Холод в твоих глазах" или "Отсутствие любви в твоих глазах" или "Беспристрастность в твоих глазах", а может просто"Спокойствие в твоих глазах". Думаю, никто бы не стал переводить эту строчку как "Видишь камень, установленный в ее глазах". See the thorn twist in your side/В этом предложении, судя по всему,