Эта печальная песня, написанную Исэ Сёдзе является хитом уже на протяжении нескольких поколений, и в Японии просто нет человека, незнающего её, соответственно песня часто звучит в караоке.
Оригинал
なごり雪
[Nagori yuki]
汽車を待つ君の横で僕は時計を気にしてる
[Kisha o matsu kimi no yoko de boku wa tokei wo ki ni shiteiru]
季節はずれの雪が降ってる
[Kisetsu hazure no yuki ga futteru]
[東京で見る雪はこれが最後]とさみしそうに君がつぶやく
[ "Toukyo de miru yuki ha kore ga saigo" to samishi sou ni kimi ga tsubuyaku]
なごり雪も降る時を知りふざけすぎた季節のあとで
[Nagori yuki mo furu toki wo shiri fuzakesugita kiseki no atode]
今春が来て君はきれいになった去年よりずっときれいになった
[Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta kyo nen yri zutto kirei ni natta]
動き始めた汽車の窓に顔をつけて君は何か言おうとしている
[Ugoki hajimeta kisha no mado ni kao o tsukete kimi wa nanika iou toshiteiru]
君のくちびるが[さよなら]と動くことがこわくて下を向いてた
[Kimi no kuchibiru ga [Sayonara] to ugoku koto ga kowakute shita o muiteta]
時が行けば幼い君も大人になると気づかないまま
[Toki ga ikeba osanai kimi mo ottona ni naru to ki zukanai mama]
今春が来て君はきれいになった去年よりずっときれいになった
[Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta kyo nen yri zutto kirei ni natta]
君が去ったホームに残り落ちてはとける雪を見ていた
[Kimi ga satta homj ni nokori ochite ha tokeru yuki o miteita]
Перевод
Ожидая паровоз рядом с тобой время остановить хотел бы
Идёт снег опоздавший на сезон.
"Это последний раз, когда я вижу снег в Токио"—пробормотала ты.
А снег как будто знает, когда идти, после сезона, переполненного счастливыми моментами
Этой весной ты стала ещё красивей, ещё красивей с прошлого года
Когда поезд тронулся, ты прислонила лицо к окну, как будто хотела что-то сказать.
Боясь увидеть "прощай" в твоих губах, я опустил голову
Время пролетело, и я не заметил, как ты стала взрослой
Этой весной ты стала ещё красивей, ещё красивей с прошлого года
А я остался на покинутой тобой платформе смотреть, как падает и тает снег