Как-то Домитори-кёсю прогуливался по берегу озера Комо, что в Италии. Внезапно все озеро покрыл густой и белый туман. Протяни руку и ничего не увидишь. Домитори-кёсю решил постоять на месте и подождать. Верный храбрый Оюки-тян, неожиданно, прижался к ноге и шерсть у него на загривке встала дыбом.
Откуда-то послышался жуткий стон, очень жалобный и протяжный. Кто бы это мог быть, подумал Домитори-кёсю. Человек или ветер. С другой стороны, кто-то тоже начал стонать, как будто женщина, а с третьей - послышался стон ребенка. Почудилось, что так кто-то разговаривает друг с другом. Вот ведь, как бывает, стал размышлять Домитори-кёсю; воет ветер или волны шумят, а кажется, что это человек. Домитори-кёсю был храбрый воин, но тут невольно поежился и закутался покрепче в свое теплое кимоно. Такие уж стоны были тоскливые и жалобные. Повернули они назад и храбрый Оюки-тян на кого-то залаял. Домитори-кёсю услышал чьи то шаги. Рука невольно потянулась к мечу Катана-сентоки, который всегда был с ним. Но кто-то дружелюбным голосом произнес – "Мир тебе чужестранец". Оглянулся, к нему приближался высокий мужчина в красивой одежде и доспехах, на боку у него висел небольшой меч. Коничива - сказал Домитори-кёсю, что значит "здравствуй" по-японски. Кто ты и откуда, спросил мужчина. Меня зовут Домитори-кёсю, что значит "мастер в физических и духовных навыках". Я из Японии. Я – учитель Айкидо. А тебя как зовут, и кто ты? Спросил в ответ Домитори-кёсю. Меня зовут Бернард, что означает "храбрый как медведь". Я правитель города Ларио. А где это, спросил Домитори-кёсю, и почему ты так странно одет? Как древний воин. Ты в моем городе, сказал Бернард. Сейчас он называется Комо. А одет я, как и тысячу лет назад….
Изумился Домитори-кёсю и попросил рассказать Бернарда эту удивительную историю.
Бернард сказал, слушай и неторопливо начал свой рассказ. Ларио был богатый город. Люди жили здесь долго и счастливо. Выращивали овощи и фрукты, строили красивые дома. В озере было много рыбы. В окрестных горах и лесах много зверей. Среди жителей города было много искусных мастеров - по коже, камню, дереву, железу. Женщины у нас были красивые, а мужчины мужественные, старики мудрые. Все вместе работали и вместе отдыхали. Жену мою звали Бланид, что значит "небольшой цветок". У меня был сын Града, что значит "благородный".
Но однажды с юга донесся запах гари, ветер принес черный дым. И вскоре одинокие беженцы поведали нам страшную весть: с юга движется огромное войско злого короля Дабхгола, что означает "темный", который убивает всех на своем пути, и сжигает все.
Собрали мы городское собрание и решили укрепить город и стоять насмерть. Через месяц несметные полчища Дабхгола осадили наш город. Мы храбро сражались, но, увы, нас было очень мало, а стены нашего города недостаточно высокими. Наш город разрушили, всех жителей угнали в рабство. Кто успел спастись, ушли в горы. Дабхгол был злым колдуном. Меня, мою жену и моего сына заколдовали, превратили в большие камни и сбросили на дно озера. Моя сестра Сайна, добрая волшебница успела произнести заклинание, поэтому мы остались живыми. По ее заклинанию, однажды, когда на окрестных горах зацветет вишня, злые чары рассеются. А пока, когда на озеро опускается белый туман, который так похож на цветение вишни, чары слабнут, и мы можем погулять на поверхности. За тысячу лет я подхватил такую сильную простуду. Хочется погреться на солнце. Особенно холодно и промозгло становится, когда дует северный ветер Брева.
Прощай, Домитори-кёсю - сказал Бернард, туман уже почти рассеялся, и мне пора возвращаться, может быть, когда-нибудь свидимся.
Домитори-кёсю очнулся от грез. Ярко светило солнце. Канаты, которыми лодки были привязаны к пирсу, издавали такие ужасные звуки, что их действительно можно было бы принять за стоны. А, может быть, это действительно стонет Бернард с женой и сыном, подумал, Домитори-кёсю. Как знать. Местные жители стояли на берегу и бросали в воду озера Комо лепестки вишни. Какой красивый обычай... с этими мыслями Домитори-кёсю купил букет вишни и бросил в воду, прощай Бернард.
Цветущая вишня,
туману подобна,
укроет когда-нибудь горы,
злые чары развеются